
大寶伏藏TD1609ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱོད་སྒྲོན།
41-20-1a
༄༅། །ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །སྤྱོད་སྒྲོན།
༄། །ལས་དང་པོ་པས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ།
༄༅། །ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
41-20-1b
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ལས་དང་པོ་པས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་པས། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་མཆོག་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་གཏེར་ཆེན་བླ་མར་འདུད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉིན་ཞག་རེ་བཞིན་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཉམས་ལེན་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། །བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱ། །འདིར་གང་དག་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ལས། རང་བློ་
41-20-2a
དང་འཚམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བ་ཉམས་ལེན་ཉིད་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རེ་ཞིག་དེའི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་སྡོམ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བའི། །དལ་འབྱོར་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་འདོད་པས། །མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པའི་ལྕག་གིས་བསྐུལ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་ཐར་འདོད་བསྐྱེད། །ལས་འབྲས་མི་བསླུར་ངེས་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཐོ་རེངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལངས་ནས་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །དབང་བླང་རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སྔ་དྲོ་ཡིག་བརྒྱའི་ཁྲུས་བྱས་རྟེན་གྱི་དྲུང་། །ཕྱག་
41-20-2b
སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །སེམས་བསྐྱེད་བླང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་གཏོར་ཆུ་སྦྱིན་ཆ་ལྔ་གཏང་། །ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མདོ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་དང་། །གོས་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ཉིན་པར་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་གཏང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ཤིང་སཱཙྪ་གདབ། །རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་དང་། །ཟབ་མོའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཁ་ཏོན་བྱ། །དགོངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལྟར། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1609《修行次第·大乘行灯》
总纲
行灯
《修行次第·大乘行灯》
初学者日夜修持次第
《修行次第·大乘行灯》
嗡 索斯帝 悉昙（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就）。为初学者日夜修持次第，名为《大乘行灯》。
向诸佛菩萨顶礼。
从二资粮海中生，
圆满具足智悲力，
消除有寂之苦三宝尊，
无别大宝上师前敬礼。
为初业者之故，
每日之修行次第，
略摄其要而作此，
名为《大乘行灯》。
在此，凡是希求自他二利圆满，无上殊胜果位者，为成办此事，所说方便有无量乘之次第，当依随自心意乐而入之。然一切根本皆在于修持，故当昼夜精勤修持。略示其次第之纲要：
甚难得得已极具义，
暇满人身欲取其精髓，
以念无常死亡之鞭策励之，
思维轮回痛苦生起出离心。
以深信业果不虚之信念，
精勤断恶行善当努力，
如是清晨起之瑜伽士，
起身皈依发心上师瑜伽修。
受灌顶次第双运道上修，
早晨作百字明浴于本尊前，
顶礼等七支之前行。
生起发心受持咒律仪，
供养五分食子施四方。
饮食瑜伽经文回向与祈愿，
衣着行为瑜伽道上持。
日间精勤于十种修行，
尤为重要广作供施食子，
建造如来身像及泥塔。
于三宝所顶礼与绕转，
诵持甚深陀罗尼与读经。
黄昏之时依咒之论典，
皈依发心金刚萨埵修诵。

【English Translation】
The Great Treasure of Teachings TD1609: A Lamp for the Practice of the Bodhisattva Path
General Section
Lamp for Practice
The Order of Religious Practice: A Lamp for the Practice of the Great Vehicle
The Order of Practice for Beginners to Practice Day and Night
The Order of Religious Practice: A Lamp for the Practice of the Great Vehicle
Om Swasti Siddham. This is the order of practice for beginners to practice day and night, called 'A Lamp for the Practice of the Great Vehicle.'
I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas.
Born from the ocean of two accumulations,
Completely possessing the elements of wisdom and compassion,
Relieving the suffering of existence and peace, the supreme Three Jewels,
I bow to the great treasure Guru, inseparable.
For the sake of those who are beginners,
The order of religious practice for each day,
Briefly summarized, this is made,
Called 'A Lamp for the Practice of the Great Vehicle.'
Here, those who seek the ultimate, supreme state of perfect benefit for themselves and others, from the infinite levels of vehicles taught as methods to accomplish this, one should enter the path that suits one's own mind.
Since the root lies in practice itself, one should strive as much as possible in the practice of religious conduct day and night. For a while, here is a summary showing the order:
Extremely difficult to find, and if found, greatly meaningful,
Desiring to take the essence of this leisure and endowment,
Urged on by the whip of remembering impermanence and death,
Thinking of the suffering of samsara, generate the desire for liberation.
With the unwavering belief in the certainty of cause and effect,
Strive to abandon evil and accomplish virtue,
Thus, the yogi who rises at dawn,
Having risen, cultivate refuge, bodhicitta, and Guru Yoga.
Receive empowerment and equalize the two stages on the path,
In the morning, purify with the Hundred Syllable Mantra before the objects of veneration,
With the preliminary of the seven branches such as prostration,
Generate bodhicitta, take the vows of mantra,
Offer to the Three Jewels, offer torma, and give water offerings in five parts.
Take the yoga of food, sutras, dedication, and aspiration prayers,
Carry clothing and conduct onto the path of yoga.
During the day, strive in the ten practices of religious conduct,
Especially offer extensive feasts and tormas,
Build Sugata images and plant stupas.
Prostrate and circumambulate the Three Jewels,
Recite profound dharanis and mantras, and perform recitations.
At dusk, according to the treatises of mantra,
Take refuge, generate bodhicitta, and cultivate and recite Vajrasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། །ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་མཆོད་གཏོར་དབུལ། །ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོ་སྤྱི་གཏོར་སོགས། །སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། །སྲོད་ལ་ཕྱག་སོགས་ནང་གི་ཆོས་སྤྱོད་དང་། ཁྱད་པར་རིམ་གཉིས་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །ནམ་གུང་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཉལ། ཁྱད་པར་ཚེས་བརྒྱད་བཅུ་བཞི་ཉ་སྟོང་གི །མཚན་མོ་འཆད་ཉན་ཆོས་སྤྱོད་དུས་འདའ་ཞིང་། །ཚེས་བཅུ་ཡར་ངོའི་ཉིན་དང་མར་ངོའི་མཚན། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་དག་ལ་འབད། །མདོར་ན་མཉམ་གཞག་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གོམས་བྱ་ཞིང་། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་ལ། །འཛིན་མེད་སྒྱུ་འདྲའི་སྙིང་རྗེས་ཕན་པ་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་ཉམས་ལེན་གྱིས།།
41-20-3a
དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམས་བཤད་པ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར། དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུ་ཚང་བའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཡང་བཤེས་སྤྲིང་ལས། མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ལེགས་སྨོན་སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བགྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ཁྱོད་ལ་མངའ། །ཞེས་པ་ལྟར། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་མཆོག་རྙེད་པ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མདོ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ཞེས་དང་། ཚེ་འདི་བར་སྣང་གི་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་མྱུར་དུ་འཇིག་ཅིང་འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོར་ཤེས་པས་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཐར་ལམ་སྣང་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་འདྲ། །དམ་པའི་བླ་མ་དེད་དཔོན་མཁས་པ་འདྲ། །ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྦཱ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ད་
41-20-3b
རེས་ཕུན་ཚོགས་རྐྱེན་ཀུན་འབྱོར་སྐབས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་གདམས་པ་ལྟར་ཐར་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་མཐོང་ཞིང་། དེར་བགྲོད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་སྐབས་འདིར། སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྒལ་ཏེ། ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་བསྒ

【现代汉语翻译】
此外，为了积累资粮，首先进行上师瑜伽的预备修法，观想防护轮，如果是本尊，则观想坛城，念诵咒语，供养食子，献祭，供奉护法、空行母和土地神等，按照各自的仪轨进行，并祈求愿望实现。晚上进行顶礼等内部的修行，特别是安住于次第生圆二次第的境界中。半夜以睡眠瑜伽入睡。尤其是在初八、十四、三十的夜晚，进行讲经、听法等佛事活动。在初十的上半月白天和下半月夜晚，努力进行念诵、修持、会供、忏悔等活动。总之，要习惯于无分别的禅定，即止观双运的境界。在后得位时，以如幻的慈悲心利益如幻的众生，不执著一切。
这样通过福慧二资粮双运的修持，最终成就二利，证得三身。
以上是对以偈颂概括的内容的解释。如《入菩萨行论》所说：‘此闲暇实难得，既得能办人生利，倘若今生不修取，后世怎能复获得？’因此，要珍惜暇满人身，即具足八暇十圆满的宝贵人身。如《亲友书》所说：‘住于适宜处，依止贤善士，自身立正愿，宿植诸福德，汝具四大轮。’因此，要了解具备四大殊胜因缘的难得人身的利益。如经中所说：‘三有如秋云，众生生死似观舞，众生寿命如空电，如瀑飞流速疾逝。’并且，要认识到此生如闪电般迅速消逝，轮回的一切皆是痛苦的本性，从而生起坚定的出离心。如大学者所说：‘解脱光明如宝灯，殊胜上师如导师，屡屡难得如昙花，获得意义如如意宝。’现在是具足一切圆满顺缘之时，要以勇猛的精进从轮回中解脱出来。’如是教导，因此，要见到解脱道的利益，并且在此具足一切趋入解脱道的顺缘之时，超越轮回的痛苦，证得无上解脱的果位。

【English Translation】
Furthermore, in order to accumulate merit, first perform the preliminary practice of Guru Yoga, visualize the protective circle, and if it is a Yidam (ཡི་དམ་, Iṣṭadevatā, chosen deity), visualize the mandala, recite mantras, offer tormas (མཆོད་གཏོར་, bali offering), make offerings, and propitiate the Dharma protectors, Dakinis (མཁའ་འགྲོ་, Ḍākinī, sky dancer), and local spirits, etc., according to their respective rituals, and pray for the fulfillment of wishes. In the evening, perform prostrations and other internal practices, and especially abide in the state of the two stages of generation and completion. At midnight, sleep with the practice of sleep yoga. Especially on the nights of the eighth, fourteenth, and thirtieth days of the lunar month, spend time in teaching, listening to the Dharma, and other Dharma activities. On the tenth day of the waxing moon and the night of the waning moon, diligently engage in recitation, practice, Tsog (ཚོགས་, gaṇacakra, gathering circle), confession, and purification. In short, cultivate the habit of non-conceptual Samadhi (ཏིང་འཛིན་, samādhi, concentration), the union of Shamatha (ཞི་གནས་, śamatha, calming) and Vipassanā (ལྷག་མཐོང་, vipaśyanā, insight). In the post-meditation period, benefit sentient beings who are like illusions with compassion that is free from attachment and like an illusion.
Thus, through the practice of the union of the two accumulations of merit and wisdom, one ultimately accomplishes the two benefits and realizes the three bodies (སྐུ་གསུམ་, trikāya).
The above is an explanation of the points summarized in the verses. As it is said in the 'Bodhicharyavatara' (སྤྱོད་འཇུག་, Bodhicaryāvatāra, A Guide to the Bodhisattva's Way of Life): 'This leisure is very difficult to obtain; having obtained it, one can accomplish the benefit of human life. If one does not strive to achieve benefit in this life, how can one obtain it again in the future?' Therefore, cherish the precious human body of leisure and endowment, which is complete with the eight freedoms and ten endowments. As it is said in the 'Friendly Letter': 'Living in a suitable place, relying on virtuous friends, establishing oneself in pure vows, and having accumulated merit in the past, you possess the four great wheels.' Therefore, understand the benefits of this supreme attainment, which is extremely difficult to obtain, distinguished by the four great wheels. As it is said in the Sutras: 'The three realms are impermanent like autumn clouds; the birth and death of beings are like watching a dance; the life of beings is like a flash of lightning in the sky; it flows swiftly like a waterfall from a steep mountain.' And, realizing that this life vanishes quickly like a flash of lightning in space, and that all of Samsara (འཁོར་བ་, saṃsāra, cyclic existence) is of the nature of suffering, generate a firm mind of renunciation. As the great teacher said: 'The light of liberation is like a precious lamp; the virtuous Guru (བླ་མ་, guru, teacher) is like a guide; it is as rare as the Udumbara flower; obtaining it is as meaningful as a wish-fulfilling jewel.' Now is the time when all the perfect conditions are complete; strive with strong diligence to liberate yourself from Samsara.' Thus, seeing the benefits of the path of liberation, and at this time when all the favorable conditions for entering the path of liberation are complete, transcend the suffering of Samsara and attain the supreme state of liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པར་འདོད་པས། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ། མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དགེ་ལས་བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དག །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ནས། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྒོ་ནས། རང་གིས་ཇི་ལྟར་བླངས་པའི་བསླབ་པ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཉིད་གཞིར་བྱས་ཏེ། ཚེ་འདི་ལྟོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འདུན་པའི་མངོན་ཞེན་དང་། ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་སྤང་ཞིང་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ལེགས་པར་བསྲུངས་ལ། རྒྱལ་བས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་རྗེས་དྲན་པ་དྲུག །ཅེས་པ་ལྟར་རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་
41-20-4a
དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། ཐར་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཕན་ཡོན་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་སྤྱོད་པ་ཕལ་ཆེ་བར། ཕྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་འབྱུང་བའི་ལུགས་དང་། ནང་གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་པའི་ལུགས་དང་། གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་རང་བློ་དང་འཚམ་པའི་སྤྱོད་པ་གང་འདོད་འདོར་ལེན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བདེ་བར་སྟོན་པ་ལས།
༄། །དང་པོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར།
དང་པོ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། གཉིད་རྨུགས་དང་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར། ཕྱི་ལྟར་ན་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་པར་མོས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལངས་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཙམ་བྱ། ནང་ལྟར་ན་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་གཉིད་སད་པར་བསམས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རོལ་པར་རྒྱས་བཏབ་ནས་ལྡང་ངོ་། །གསང་བ་ལྟར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་དོན་དྲན་པས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་ངང་ནས་ལངས་ཏེ། རིག་པ་རང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ལངས་མ་ཐག་སེངྒེའི་འ

【现代汉语翻译】
如果想要获得成就，虽然胜义谛中一切法自性清净，但在世俗谛的缘起显现中，如偈云：‘不善生痛苦，如是诸恶趣。善生诸善趣，一切皆安乐。’要深信业果不虚，以正确的见解策发，如偈云：‘诸恶莫作，众善奉行，自净其意，是诸佛教。’像这样，断除一切自性罪，身语意三门恒常精勤于利益自他的殊胜佛法之行，以自己所受之学处为根本，断除对今生琐事的贪执和懈怠，以正念和正知谨慎守护自心，如偈云：‘诸佛正法众，施戒及诸天，当修随念六。’通过六随念
生起信心，对今生和轮回生起厌离心，思维解脱道的体性和利益，对一切众生生起强烈的慈悲心和菩提心，从而进入佛法之行。并且，一天的修行，大致可以分为外菩萨藏的修法、内密咒共同的修法、以及秘密大圆满的修法三种，可以根据自己的根器，选择适合自己的修法来修持。
༄། །首先是起床的瑜伽。
首先是起床的瑜伽：当黎明到来时，不要被睡眠和懒惰所控制，从外在来说，要观想自己从无明的睡梦中醒来，忆念三宝和菩提心，发愿获得佛的果位，然后起身。如果在梦中看到恶业，要立即忏悔，对善业生起随喜之心。从内在来说，观想勇士和空行母们以咒语的自声和乐器的声音唤醒自己，刹那间将一切显现观想为天界的游舞而起身。从秘密来说，忆念一切法无生灭、无住无相、无来无去的道理，从梦幻般的睡眠中醒来，树立自明觉性。刚起身时，要像狮子一样...

【English Translation】
If one wishes to achieve accomplishments, although in the ultimate truth all dharmas are naturally pure, in the conventional truth of interdependent arising, as the verse says: 'From non-virtue comes suffering, likewise all the evil realms. From virtue comes all the happy realms, and all kinds of happiness.' One should deeply believe in the infallibility of cause and effect, and be motivated by the correct view, as the verse says: 'Do no evil, practice all good, purify your mind, this is the teaching of the Buddhas.' Like this, abandoning all faults by nature, constantly diligently engaging in the noble Dharma practice that benefits oneself and others through the three doors, taking as the basis the precepts one has received, abandoning attachment and laziness towards the activities of this life, carefully guarding one's mind with mindfulness and awareness, as the verse says: 'Buddhas, Dharma, Sangha, generosity, discipline, and deities, these six should be recollected.' Through the six recollections,
generating faith, generating renunciation from this life and samsara, contemplating the nature and benefits of the path to liberation, generating strong love, compassion, and bodhicitta towards all sentient beings, thereby entering into the practice of Dharma. Moreover, the practice of a single day can be roughly divided into the outer Bodhisattva Pitaka practice, the inner common Secret Mantra practice, and the secret Great Perfection practice. One can choose the practice that suits one's own capacity and practice it accordingly.
༄། །First, the Yoga of Rising.
First, the Yoga of Rising: When dawn arrives, without being controlled by sleep and laziness, outwardly, one should imagine awakening from the sleep of ignorance, remembering the Three Jewels and the mind of enlightenment, and aspiring to attain the state of Buddhahood, then rise. If one sees evil deeds in a dream, one should immediately confess them, and generate joy towards virtuous deeds. Inwardly, one should think that heroes and dakinis awaken one with the self-sound of mantras and the sound of musical instruments, and in an instant, visualize all appearances as the play of the celestial realms and rise. Secretly, one should remember the meaning of all dharmas being without arising, cessation, abiding, characteristics, coming, and going, awaken from the dream-like sleep, and establish self-luminous awareness. Immediately upon rising, one should like a lion...

--------------------------------------------------------------------------------

དུག་སྟངས་ཀྱིས་ཧ་ཞེས་དབུགས་རིང་བ་གསུམ་ཕྱིར་བུས་ལ་གཟུང་
41-20-4b
ཞིང་། དེའི་ཚེ་སྔར་ཉལ་དུས་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད། ད་རེས་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་འཐོན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་འདོམ་གང་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལིང་ངེ་འདུག་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཕྱིར་གཟུང་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས་ཅི་ལའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །དེ་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ཞིང་། ཡིད་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་སེམས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་དག་པའི་ཞིང་དུ་མོས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཉིད་མཁྱེན་སྙམ་པས། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི། ཞེས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་དྲུག་སྐོར་ཚར་གསུམ་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན།་བཞི་སྐོར་གང་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་སོགས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རེས་སྐྱབས་འགྲོ་བླང་། དེས་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །སྐྱབས་དེ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་ནི། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་འཁྱམས་
41-20-5a
པའི་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་བཟོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོས། དེ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སོགས་ལན་གསུམ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ལྟར་སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གདོན་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྟེན་ནས། །ལྟུང་བའི་ལྷག་མ་དེས་ཞི་བྱ། །ཞེས་པས། ཉིན་པར་གྱི་སྔ་དྲོ་དང་། གུང་དང་། ཕྱི་དྲོ། མཚན་མོའི་ཆ་སྲོད། གུང་། ཐོ་རངས་གསུམ་ལ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་འདོན་པར་གསུངས་པ་ལྟར། འདིར་མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མའི་ཆ་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་ཡིན་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དཀར་པོ་བདུན་ཕྱག་ཆོས་འཆད། སྔོན་པོ་བདུན་ས་གནོན། སེར་པོ་བདུན་མཆོག་སྦྱིན། དམར་པོ་བདུན་མཉམ་གཞག 

【现代汉语翻译】
以毒式呼出三次长气，然后屏住呼吸。
此时，观想之前睡觉时观想的红色四瓣莲花心中的白色'阿'字（藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿）发出光芒。现在，它从梵穴中发出，停留在头顶上方约一箭之遥的空中。将注意力集中于此，保持屏住呼吸的状态，这样就能生起不作任何分别的智慧。然后，端正身体，放松心情，在所有修法之前，首先要进行皈依和发心。观想自己处于清净的刹土，在面前的虚空中清晰地观想出皈依境。自己和其他所有众生都因轮回的痛苦而恐惧，祈求庇护，心想：'无论发生什么，上师和三宝都知道'。念诵：'我与如虚空般的众生...'等六句皈依文三遍，以及上师、佛、法、僧四句皈依文，尽力念诵。然后念诵：'于虚空界，充满虚空...'等，以及'诸佛正法贤圣三宝尊...'等也念诵三遍来皈依。这样做可以从一切恐惧中解脱，并获得一切圆满。正如所说：'佛陀、正法与僧伽，是皈依的至高之处。依靠这些皈依处，能从轮回的巨大恐惧中解脱。'
同样，发起菩提心也是如此。虽然一切法原本就是佛，但由于未能证悟这一点，六道众生在轮回中漂泊。将他们视为慈爱的父母，以无法忍受的强烈悲心，发愿将他们从痛苦中解脱出来，并安置于圆满正觉的果位。为此，发愿将身语意的所有行为都用于神圣的佛法。心想：'我与无边众生...'等念诵三遍，以及'愿一切众生具乐...'等四无量心也应修习。然后，从外在来说，如《入菩萨行论》中所说：'日夜各三次，诵读三蕴经，依怙诸佛菩萨众，以忏悔平息罪堕。'因此，如经中所说，在白天（早晨、中午、下午）和夜晚（初夜、中夜、黎明）三次念诵《三蕴经》。这里，夜晚的最后时段是黎明时分。在面前的虚空中，观想三十五佛，他们具有至尊化身的形象：白色七尊手结说法印，蓝色七尊手按大地印，黄色七尊手结施胜印，红色七尊手结禅定印。

【English Translation】
Exhale three long breaths with the 'poisonous' method, then hold the breath.
At that time, visualize the white 'Ah' syllable (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: Ah) blazing with light within the red four-petaled lotus that you visualized when lying down before. Now, it shoots out from the Brahma aperture and remains suspended in the space about a cubit above the crown of your head. Focus your awareness on this, and remain in the state of holding your breath. In this way, the wisdom that does not discriminate in any way will arise. Then, straighten your body and relax your mind. Before all practices, the refuge and bodhicitta should be generated. Visualize yourself in a pure land, and clearly visualize the objects of refuge in the sky in front of you. All sentient beings, including yourself, are terrified by the suffering of samsara and seek refuge, thinking, 'Whatever happens, the lama and the Three Jewels know.' Recite: 'I and all beings, equal to the sky...' etc., the six-line refuge formula three times, and the four-line refuge formula of Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, as much as possible. Then recite: 'In the realm of the sky, filling the sky...' etc., and 'The Buddha, the Dharma, and the Sangha...' also recite three times to take refuge. By doing this, you will be saved from all fears and attain all perfections. As it is said: 'The Buddha, the Dharma, and the Sangha are the supreme objects of refuge. Relying on these refuges, one is liberated from the great fear of samsara.'
Similarly, generating bodhicitta is also like this. Although all phenomena are originally Buddha, because they have not realized this, the sentient beings of the six realms wander in samsara. Knowing them as kind parents, with unbearable and intense compassion, vow to liberate them all from suffering and place them in the state of perfect Buddhahood. For this purpose, vow to dedicate all the actions of body, speech, and mind to the sacred Dharma. Thinking, 'I and limitless sentient beings...' etc., recite three times, and also meditate on the four immeasurables, 'May all sentient beings have happiness...' etc. Then, outwardly, as it says in the Bodhicharyavatara: 'Three times during the day and night, recite the Sutra of the Three Aggregates, and rely on the Buddhas and Bodhisattvas to pacify the remaining downfalls with confession.' Therefore, as it is said, recite the Sutra of the Three Aggregates three times during the day (morning, noon, afternoon) and night (first watch, middle watch, dawn). Here, the last part of the night is the time of dawn. In the sky in front of you, visualize the thirty-five Buddhas, who have the appearance of supreme emanations: seven white ones with hands in the teaching mudra, seven blue ones with hands in the earth-touching mudra, seven yellow ones with hands in the bestowing mudra, and seven red ones with hands in the meditation mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

།ལྗང་གུ་བདུན་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ་རྣམས་སྤེལ་མར་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པར་མོས་ནས། བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་གདོན་པར་བྱ་ཤིང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་ལ་སྡོམ་པའི་ཡན་ལག་ཅུང་ཟད་ཉམས་པ་ཡོད་ན་གསོ་བ་དང་། མ་ཉམས་ཀྱང་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་
41-20-5b
ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ཏེ། ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ལྷག་མ་ལྔ་ལའང་འདིའི་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་ལྟར་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། ན་མོ་གུ་རུ། བདག་ལུས་འཛིན་མེད་སྤྱི་བོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་རྟེན་བསྐྱེད་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཐུན་གྱི་གསོལ་འདེབས། ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མ་དང་། ཁྱད་པར་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་དང་། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མ་སོགས་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། བཛྲ་གུ་རུའི་ཛཔ྄་ཀྱང་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་དབང་བཞི་བླངས་ནས་རང་ལ་བསྡུ། གསང་བ་ལྟར་ན་རང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་གང་བསྒོམས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས། བདག་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག །དེས་ལྟ་དགོངས་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད། ཡང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ། རང་ཉིད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་འབར་བ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་ཇེ་མཐོར་སོང་བའི་མཐར་ཡལ་བས་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་ངང་ལ་དར་གཅིག་བཞག །དེས་རིག་པ་དྭངས་ཐོན་ནས་ཆོས་སྐུ་རང་མལ་དུ་གནས། འཕོ་བའི་ལམ་འབྱོངས་པས་བར་དོའི་གཡང་ས་ཆོད། ལུས་རྒྱ་བྲལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བརྙེས་པར་འགྱུར་
41-20-6a
རོ༑ །དེ་ནས་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རིམ་གཉིས་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་ཚང་བའི་གནད་ཀྱིས་གང་མོས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། དེ་ཡང་རྗེས་གཞིག་དག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་རྫོགས་རིམ་རྗེས་མཐུན་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་བླ་མེད་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་མམ། ཁྱད་པར་ཐབས་ཀྱིས་རིག་པ་གཅུན་ཏེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་དོན་སྣང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་སོར་བཞག་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ནས། །སྲིད་ན་འག

【现代汉语翻译】
观想七尊绿色救度母（Saptatara），安住在莲花和月轮上，念诵忏悔文，如果日间或夜间在戒律方面有任何轻微的违犯，则应进行弥补，即使没有违犯，也应为了增长而生起菩提心。要知道，日夜的剩余五个时段也应以此类推。内在方面，修持上师瑜伽，降下加持之雨，念诵‘那摩古汝’（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼上师），从‘我身无执，于顶上虚空’等开始，生起所依，献上内外秘密如是的供养，以汗毛竖立、泪流满面的强烈虔诚，进行时段的祈祷。在太阳偏西南时，尤其要念诵三世诸佛母祈祷文，七句祈祷文，上师三身祈祷文等各种上师祈祷文，并尽可能多地念诵莲师心咒（Vajra Guru Mantra），最后获得四灌顶并融入自身。秘密方面，修持与自己所修的生圆次第教法相关的上师瑜伽，无论修持哪一种，都将顶上的上师融入自身，在自与上师无二无别的状态中安住片刻。这样做有实际需要，可以使见解和加持真正融入。或者，清晰观想头顶上方的上师，自身逐渐融化为光，化为五彩光团，向上射去，融入上师的心间，上师也越来越高大，最终消失，在心中什么也不作意念的状态中安住片刻。这样可以使觉性清澈显现，安住于法身自性之中，精通迁识法，从而切断中阴的悬崖，获得身解脱的同时，证悟心的完全解脱。
然后，关于时段的本质，如Indrabhuti的二次第所说：‘诸佛所说法，真实安住于，二种次第中，生起次第及，圆满次第。’为了净化庸常的分别念，以具足清净、圆满、成熟三种要点的方式，观修自己喜欢的本尊坛城，尽力念诵，这是生起次第。然后，通过后观想等方式，将其融入光明之中，安住于此状态，这是与圆满次第相符的。或者，通过无上瑜伽共同的圆满次第，将要点集中在金刚身的脉、气、明点上。或者，特别是通过方便法来控制觉性，修持大圆满噶达（藏文：ཀ་དག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：本初清净）的意义，将一切显现和心识都修持为原始解脱的本然安住。以此自性清净的善根力，将轮回恶趣连根拔起，在有寂之中……

【English Translation】
Visualizing the seven green Taras (Saptatara) who bestow refuge, dwelling on lotus and moon seats alternately, one should recite the confession of downfall, and if there is any slight violation of the vows during the day or night, one should restore it, and even if there is no violation, one should generate Bodhicitta for the sake of increasing it. Know that the remaining five sessions of day and night should also be treated in the same way. Inwardly, practice the Guru Yoga, raining down blessings, reciting 'Namo Guru' (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru), starting with 'My body without attachment, in the sky above my head,' and so on, generating the support, offering the outer, inner, and secret suchness offerings, and with intense devotion that makes the hairs stand on end and tears flow, make the supplication of the session. When the sun is southwest, especially recite the prayer to the Buddhas of the three times, the Seven-Line Prayer, the Guru Three Kayas Prayer, and as many Guru supplications as possible, and also recite the Vajra Guru Mantra (莲师心咒) as much as possible, and finally receive the four empowerments and merge them into oneself. Secretly, practice the Guru Yoga related to the generation and completion stage teachings that one is practicing, and whichever one practices, dissolve the Guru on the crown of the head into oneself, and remain in the state of non-duality between oneself and the Guru for a moment. This has the actual need to allow the view and blessings to truly enter. Alternatively, clearly visualize the Guru on the crown of the head, and one's own body gradually melts into light, blazing as a ball of five-colored light, shooting upwards, dissolving into the heart of the Guru, and the Guru also becomes taller and taller, eventually disappearing, and remain in the state of not thinking of anything in the mind for a moment. This allows awareness to become clear and dwell in the natural state of Dharmakaya, mastering the transference of consciousness, thereby cutting off the cliff of the Bardo, and attaining liberation of the body and simultaneously realizing the complete liberation of the mind.
Then, regarding the essence of the session, as Indrabhuti's two stages say: 'The Dharma taught by the Buddhas, truly abides in, two stages, the generation stage and the completion stage.' In order to purify ordinary conceptual thoughts, by means of the essential points of completeness, perfection, and maturation, contemplate the mandala of the deity of one's choice, and recite as much as possible, this is the generation stage. Then, through subsequent dissolution and so on, place it into the state of luminosity, abiding in this state, this is in accordance with the completion stage. Or, through the common completion stage of unsurpassed yoga, focus on the essential points of the Vajra body's channels, winds, and bindus. Or, especially by means of skillful methods to control awareness, practice the meaning of the Great Perfection Kadag (藏文：ཀ་དག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Primordial Purity), the Great Original Liberation of all appearances and minds, and by this virtue of self-nature purity, uproot the cycle of suffering from its depths, in existence and peace...

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཐོར་ཐུན་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།
༄། །སྔ་དྲོའི་ཉམས་ལེན།
དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཉམས་ལེན་ནི། ནམ་བཏེགས་ན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་རང་གཞན་གྱི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་གསག་པའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་བཀོད་ལེགས་པའི་སྟེང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་
41-20-6b
བའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ། ཁྲུས་ཁང་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་སྐུ་ཕྱིས་ནས་ན་བཟའ་ཕུལ་ཏེ་མདུན་རྟེན་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། རང་ལུས་དཔག་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་དུས་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བས་བཤགས་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་མི་གསུང་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཚིག་
41-20-7a
བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྐྱབས་སེམས། གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབ། སྤྱན་འདྲེན། བྱོན་ལེགས། ཁྲུས། སྐུ་ཕྱི། གོས་འབུལ། བཞུགས་གསོལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་ལྟར་བྱའོ། །ཡང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་ཚིགས་བཅད་བཞི། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཡི་ནི་གཟུངས། །སྒོ་དྲུག་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མདོ་དང་། གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་སྔར་གྱི་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཅུག་ན

【现代汉语翻译】
འ་ཡང་མི་གནས་པར། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །(愿)一切不住轮回，迅速证得圆满正觉！之后，以清净的发愿将善根回向菩提，如是作印持。这些是零星时间里应修持的法行之要点。
༄། །སྔ་དྲོའི་ཉམས་ལེན། །(正文)早晨的修持：
དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཉམས་ལེན་ནི། ནམ་བཏེགས་ན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་རང་གཞན་གྱི་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་གསག་པའི་དོན་དུ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲི་བཀོད་ལེགས་པའི་སྟེང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཞུགས་སུ་གསོལ་首先，在清晨醒来后，用念诵百字明咒加持过的水来沐浴，保持洁净，以此净化自己和他人的罪障，为了在自相续中生起殊胜的功德，以及为了积聚广大的福德资粮，在以珍宝等装饰的精美法座上，迎请诸佛的所依。
41-20-6b
བའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ། ཁྲུས་ཁང་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་སྐུ་ཕྱིས་ནས་ན་བཟའ་ཕུལ་ཏེ་མདུན་རྟེན་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ། རང་ལུས་དཔག་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་དུས་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་ཡུལ་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་སྟོབས་བཞི་ཚང་བས་བཤགས་པ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་མི་གསུང་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་བར་བསམ་ལ། ཚིག་在他们的面前陈设广大的供品，如果条件不允许，也可以通过意念来观想。正如《宝积经》中所说：‘无论何人忆念诸佛，诸佛即安住于彼人前，恒时赐予加持，并从一切罪业中解脱。’因此，观想具足智慧、慈悲和力量的诸佛及其眷属，以无碍的神通力从十方无尽的刹土降临于此。在前往的道路上，无数的天人和天女以香汤沐浴、擦拭身体并献上天衣，与面前的本尊无二无别地安住在各自的座垫上。然后，观想自身化现为无数化身，与一切众生一同顶礼膜拜；以真实陈设和意念变幻的供品，其本体殊胜，且持续不断，遍布大地、天空和虚空；以具足四力的方式忏悔罪障和过失；随喜自己和他人的善根；祈请善知识们转法轮；祈请想要涅槃的圣者们长久住世；并将自己和他人的善根回向圆满菩提。如是观想自己和他人以一心一意的虔诚，献上七支供。
41-20-7a
བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་མ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྐྱབས་སེམས། གནས་ཡོ་བྱིན་བརླབ། སྤྱན་འདྲེན། བྱོན་ལེགས། ཁྲུས། སྐུ་ཕྱི། གོས་འབུལ། བཞུགས་གསོལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་ལྟར་བྱའོ། །ཡང་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན། ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་ཚིགས་བཅད་བཞི། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཡི་ནི་གཟུངས། །སྒོ་དྲུག་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མདོ་དང་། གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་སྔར་གྱི་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཅུག་ན在念诵七支祈请文和《离戏大乐母》之后，皈依发心，加持处所，迎请，安住，沐浴，擦拭身体，献上衣服，祈请安住，以广大的七支供作为前行，生起殊胜的菩提心，如同清晰地照亮解脱之路。如果还有时间和精力，可以念诵‘一个偈颂和四个偈颂，两个偈颂的陀罗尼，六善行之门，合称为五手印’，如是念诵五手印经，以及其他任何适合的经文，穿插在之前的念诵之中。

【English Translation】
May all beings, without abiding in samsara, swiftly attain perfect enlightenment! Afterwards, dedicate the merit to Bodhi with pure aspiration, thus sealing it. These are the essential points of Dharma practice to be done in sporadic times.
༄། །Morning Practice:
Then, for the morning practice: Upon awakening, purify oneself and others' misdeeds and downfalls by bathing with water blessed by reciting the Hundred Syllable Mantra. In order to generate special qualities in one's being, and to accumulate a vast collection of merit, invite the objects of refuge to reside on a well-arranged throne adorned with jewels, etc.
41-20-6b
In their presence, actually arrange vast offerings, or if unable, it is also acceptable to contemplate them in the mind. As it says in the 'Heap of Jewels Sutra': 'Whichever person remembers the Victorious Ones, the Victorious Ones reside before them, constantly bestowing blessings, and completely liberating them from all faults.' Therefore, visualize the Victorious Ones, the embodiment of wisdom, compassion, and power, together with their retinue, arriving from the boundless realms of the ten directions with unobstructed miraculous power. On the path of their arrival, numerous gods and goddesses offer bath with scented water, wipe their bodies, and present celestial garments, and they become inseparable from the objects of refuge in front, seated on their respective seats. Then, emanate countless forms of oneself and prostrate together with all sentient beings; offer offerings of real and mentally created substances, which are of excellent essence and continuous, filling all the land, sky, and space; confess sins, obscurations, and downfalls with the complete four powers; rejoice in the virtues of oneself and others; urge virtuous friends who do not speak the Dharma to turn the wheel of Dharma; entreat those who wish to pass into Nirvana to remain always; and dedicate the virtues of oneself and others to complete enlightenment. Thus, contemplate that all oneself and others offer the seven branches with single-pointed devotion.
41-20-7a
After reciting the Seven Branch Prayer and 'Unelaborate Great Bliss Mother', take refuge and generate Bodhicitta, bless the place, invite, welcome, bathe, wipe the body, offer clothes, request to be seated, and with the extensive seven-branch practice as a preliminary, generate the supreme mind of enlightenment, as if clearly illuminating the path to liberation. Furthermore, if there is time and energy, recite 'One verse and four verses, the dharani of two verses, the six doors of good conduct, are well known as the five mudras', thus reciting the Five Mudras Sutra, and other appropriate texts, inserting them appropriately in between the previous recitations.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འདོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཕྱག་གི་མཇུག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པ་དང་། བཞི་པ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་མའི་མཆོད་ཚིག་གི་གོང་དུ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་རེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་དེ་དག་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན་རྣམས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ནས་འབུལ་ཞིང་། མཐར། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿ 
41-20-7b
ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་དང་། ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་མཇུག་ཏུ། སྔ་ཐུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་དང་། ཚིགས་བཅད་གཉིས་པའི་གཟུངས། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒོ་དྲུག་གི་གཟུངས་དང་། བཟང་སྤྱོད། གཞན་ཡང་བྱམས་སྨོན་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དམ་ཅི་རིགས་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་དུ་མ་འཁོད་པ་འགའ་ཞིག་འདིར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར།
༄། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ།
༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཛ་ཏརྒཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་
41-20-8a
བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐ

【现代汉语翻译】
念诵：在七支供的结尾，念诵一个偈颂和四个偈颂。在珍贵菩提心（རིན་ཆེན་སེམས་，rin chen sems）的供养词之前，念诵：‘供品大多是殊胜的供品，供品的陈设光芒四射，供品种类繁多，遍布各处，我供养伟大的胜利者。’嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿儿甘，普拉提扎，普扎，梅嘎，萨穆札，斯帕拉纳，萨玛耶，吽。（Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum）同样，在供养的位置，放置：洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等。在阿儿甘（Argham）的位置，放置：帕德扬（padyam）、布施佩（puspe）、度佩（dhupe）、阿洛克（aloke）、甘德（gandhe）、奈维迪亚（naivedya）、夏布达（sabda）等，并进行供养。最后，念诵：纳玛，萨瓦，布达，菩提萨埵，比亚哈（nama sarva buddha bodhisattva bhyah）。
并且念诵：嗡，萨瓦，比普拉，普拉，苏拉，苏拉，阿瓦尔塔耶，梭哈。（Om Sarva Bitpura Pura Sura Sura Awartaye Svaha）这样就完成了对所有如来（Tathagata）的供养、尊敬和以头触足的礼拜。’如是说。在上师金刚持（Vajradhara）的结尾，念诵早课的菩提堕忏悔文，以及两个偈颂的陀罗尼（dharani）。在发菩提心之后，念诵六门陀罗尼（dharani）、《普贤行愿品》。此外，还应念诵慈爱愿文和金刚幢（Vajradhvaja）回向文的精华等，或者尽可能多地念诵。其中，一些未包含在《解脱道光明》中的内容，将在此处记录如下：
四偈颂：
印度语：埃卡嘎塔（Eka Gatha）。藏语：一个偈颂。我向三宝（Triratna）顶礼。像您这样的殊胜之人，伟大的修行者，在天界和地上都没有。在这个世界上没有，在多闻天子（Vaisravana）的住所也没有。在天神的宫殿中没有，在各个方向和角落中也没有。即使在遍布山林的大地上寻找，也无法找到。
一个偈颂结束。
印度语：扎塔嘎塔（Jatargatha）。藏语：四个偈颂。我向三宝顶礼。对于所有化身，拥有三十二相好，圆满正等觉，声名远扬的诸位胜者，我顶礼。圆满佛陀（Buddha）降生的地方，证得菩提的地方，转动寂静法轮的地方，进入无漏涅槃的地方，善逝（Sugata）居住的地方，行走、站立的地方，如雄狮般安睡的地方，我对这些地方顶礼。对于上方、下方、中间，以及各个方向和角落，

【English Translation】
Recitation: At the end of the seven-branch practice, recite one verse and four verses. Before the offering words of the precious Bodhicitta (རིན་ཆེན་སེམས་, rin chen sems), recite: 'Most of the offerings are excellent offerings, the arrangement of offerings radiates light, the offerings are diverse and spread everywhere, I offer to the great victors.' Om Sarva Tathagata Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Similarly, in the place of offering, place: foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, musical instruments, etc. In the place of Argham, place: padyam, puspe, dhupe, aloke, gandhe, naivedya, sabda, etc., and make offerings. Finally, recite: nama sarva buddha bodhisattva bhyah.
And recite: Om Sarva Bitpura Pura Sura Sura Awartaye Svaha. Thus, the offering, respect, and prostration with the head touching the feet of all the Tathagatas are completed.' Thus it is said. At the end of the Lama Vajradhara, recite the Bodhi-falling confession of the morning session, and the dharani of two verses. After generating Bodhicitta, recite the six-door dharani, the 'Samantabhadra's Prayer'. In addition, one should also recite the essence of the loving aspiration and the Vajradhvaja dedication, or as much as possible. Among them, some contents not included in 'The Clear Light of the Path to Liberation' will be recorded here as follows:
Four Verses:
Indian language: Eka Gatha. Tibetan: One Verse. I prostrate to the Three Jewels (Triratna). Such an excellent person like you, a great practitioner, is not found in the heavens or on earth. Not in this world, nor in the abode of Vaisravana. Not in the palaces of the gods, nor in any direction or corner. Even if one searches throughout the vast land covered with mountains and forests, one cannot find you.
The One Verse ends.
Indian language: Jatargatha. Tibetan: Four Verses. I prostrate to the Three Jewels. To all the incarnations, possessing the thirty-two major marks, the perfectly enlightened, renowned victors, I prostrate. The place where the perfect Buddha was born, the place where enlightenment was attained, the place where the wheel of peace was turned, the place where nirvana without outflows was entered, the place where the Sugata resides, the places where he walks, stands, and sleeps like a lion, I prostrate to those places. To the upper, lower, and middle realms, and to all directions and corners,

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྐང་གཉིས་དམ་པ་ཤར་དང་ནི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཆར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་བརྟེན་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ནི་ཚིགས་བཅད་འདི་གསུངས་སོ། །གང་གིས་ཚིགས་བཅད་འདི་བཞི་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་བསྟོད་བྱེད་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ནི། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། ༈ །།
༄། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གཱ་ཐཱ་དྭ་ཡ་དྷཱ་ར་ཎི། བོད་སྐད་དུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ལ་བརྙས་པ་དང་། །ལེ་ལོ་དང་ནི་ཅུང་ཙམ་ཆོག་པར་འཛིན། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་དང་། །འགྱོད་པ་དང་ནི་མ་ངེས་འགྱོད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་གཉེན་པོར་ཐེག་པ་མཆོག་བསྟན་པ། །དེ་ཡིས་བར་དུ་གཅོད་
41-20-8b
པ་དེ་དག་གི །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཙཀྲ་དཾཥྚ་བྷ་ཡཱ་ན་ཀེ །ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། ནིརྨ་ལེ། ཙ་ལེ། ཙུ་ལེ། ཙུ་ལུ་ཀེ། ཙུ་ལུ་ཀེ །ཙུ་ལུ་ཙུ་ལུ། སརྦ་བུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་ལ་ནི། །ཚིགས་གམ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དམ་པ་བློ་དང་ལྡན་པ་དེས། །ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཅུ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར། ཁམས་རྣམས་མཐའ་དག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་མཆོག་དགའ་དམ་པ་ཐོབ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་འགྱུར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ལས་ནི་ཐེག་མཆོག་ཐོས། །མོས་པར་འགྱུར་བ་བློ་དང་བཅས་པ་དང་། །སྒོ་གཉིས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།
༄། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་ཥཊྨུ་ཁི་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་གནས་གཙང་མའི་སྟེང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་སྤྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་དང་ཐབས་
41-20-9a
གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག །ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཟུངས་ཤིག །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། སྡུག་བསྔལ་ག

【现代汉语翻译】
无有身躯唯有舍利在，我向佛塔敬礼膜拜。
双足尊者住于东方和北方，名为‘难依怙’之胜者，宣说了这偈颂。
若以这四句偈颂，赞叹如来，于千百万劫中，将不堕恶趣。
第四偈颂完毕。
《二偈陀罗尼》
梵语：Gatha Dvaya Dharani
藏语：Tsik Su Chepa Nyipe Zung
敬礼文殊童子！
对于佛与法不敬，懒惰且自以为满足，贪欲、我慢、骄横，懊悔与不确定之悔恨，乃众生之障蔽。为对治此，宣说殊胜大乘。以此能断除，所有过失皆得清净。
达地雅塔。嗡 班匝 扎格拉 班匝 扎格拉 班匝 匝格拉 当扎 巴亚纳给。阿玛列。维玛列。涅玛列。匝列。祖列。祖鲁给。祖鲁给。祖鲁祖鲁。萨瓦 布达 梭哈。
此《二偈陀罗尼》，若以偈颂或意义之门结合，具慧之善士，将获十种利益：
诸界皆得增长，临终获得殊胜喜乐，如愿往生，且能忆念一切生世，得与诸佛相遇，并从彼等听闻殊胜大乘，心生欢喜且具智慧，速得二门及菩提。
《二偈陀罗尼》完毕。
《圣六门陀罗尼》
梵语：Arya Shatmukhi Nama Dharani
藏语：Pagpa Godrukpa Zhejawa Zung
敬礼圣文殊童子！
如是我闻：一时，薄伽梵（Bhagavan，世尊）住于清净回廊之上，虚空之中，以七宝庄严，与无数菩萨众同处。彼时，薄伽梵告诸菩萨：‘诸善男子，为利益安乐一切有情，汝等受持此《六门陀罗尼》。’即说咒曰：我于轮回中流转之时，痛苦啊！

【English Translation】
Without a body, only relics remain, I prostrate to the stupa.
The noble one with two feet dwells in the east and north, the Victorious One called 'Difficult to Rely On' spoke this verse.
Whoever praises the Thus-Gone One with these four verses, will not go to lower realms for millions of kalpas.
The fourth verse is complete.
The Dharani of Two Verses
Sanskrit: Gatha Dvaya Dharani
Tibetan: Tsik Su Chepa Nyipe Zung
Homage to Manjushri, the youthful one!
Disrespect for the Buddha and the Dharma, laziness and contentment with little, attachment, pride, arrogance, regret and uncertain remorse, are the obscurations of sentient beings. To counteract this, the supreme vehicle is taught. By this, all faults will be completely abandoned.
Tadyatha. Om Vajra Prakara Vajra Prakara Vajra Chakra Damshtra Bhayanake. Amale. Vimala. Nirmale. Tsale. Tsule. Tsuluke. Tsuluke. Tsulu Tsulu. Sarva Buddhe Svaha.
This 'Dharani of Two Verses', whoever combines it with the meaning of the verses, that noble sentient being with intelligence, will obtain ten benefits:
All realms will increase, at the time of death, supreme joy will be obtained, rebirth will be as desired, and in all lifetimes, one will remember, one will meet the Buddhas, and likewise, one will hear the supreme vehicle from them, one will have faith and be endowed with intelligence, and one will quickly obtain the two gates and enlightenment.
The 'Dharani of Two Verses' is complete.
The Noble Dharani Called 'Six-Gated'
Sanskrit: Arya Shatmukhi Nama Dharani
Tibetan: Pagpa Godrukpa Zhejawa Zung
Homage to the Noble Manjushri, the youthful one!
Thus have I heard: At one time, the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) was dwelling in the sky above the pure courtyard, adorned with seven kinds of jewels, together with a countless assembly of Bodhisattvas. At that time, the Bhagavan spoke to the Bodhisattvas: 'Noble sons, for the benefit and happiness of all beings, hold this Dharani called 'Six-Gated'.' This is as follows: When I wander in samsara, suffering!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་གང་ཅི་མྱོང་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅི་ཡོད་པ་དེ་སོ་སོར་བཤགས་པ་བླ་ན་མེད་པས་སོ་སོར་མ་བཤགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའང་རུང་། གང་ཅི་ཡོད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བདག་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀྵ་མེ་ཀྵ་མེ། ཀྵནྟེ་ཀྵནྟེ། ད་མེ་ད་མེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། བྷ་དྲེ་བྷ་དྲེ། སུ་བྷ་དྲེ་སུ་བྷ་དྲེ། ཙནྡྲེ་ཙནྡྲེ། སུ་ཙནྡྲེ་སུ་ཙནྡྲེ། ཙནྡྲ་
41-20-9b
ཀི་ར་ཎེ། ཙནྡྲ་ཝ་ཏི། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། དྷརྨ་ཝ་ཏི། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། བྲཧྨ་ཝ་ཏི། སརྦ་ཀླེ་ཤ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི། སརྦ་ཨ་ནཪྠ་པྲ་ཤ་མ་ནི། པ་ར་མ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ནི། ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཝཱ་ཀྦི་ཤོ་དྷ་ནི། མ་ནཿསཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་དེའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཤིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་སྒོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། ༈ །།
༄། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་སྙིང་པོ།
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བསྔོ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། འགྲོ་ཀུན་དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། །བཟང་པོ་ཇི་བཞིན་དེ་འདྲའི་ས་དག་ལ། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ནས་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆུད་པ། །ཀུན་ཀྱང་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་
41-20-10a
ཏུ་ཅི་བྱས་པ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་བས་

【现代汉语翻译】
愿我所经历的一切，不要成为我不能与所有众生平等分享的障碍。愿我所经历的一切世间圆满的安乐，都能与所有众生共同受用。愿我所拥有的一切罪恶和不善业，都能以无上的忏悔之心一一忏悔清净。愿我所拥有的一切魔业，都能以无上的智慧彻底明了。愿我所拥有的，无论是世间的还是出世间的，一切具有波罗蜜多的善根，其果报都能成为无上的智慧。愿我所获得的任何解脱，都能使所有众生获得解脱。愿我不停留在轮回和涅槃之中。
嗡，克夏美，克夏美，克山谛，克山谛，达美，达美，丹谛，丹谛，巴扎热，巴扎热，苏巴扎热，苏巴扎热，旃达热，旃达热，苏旃达热，苏旃达热，旃达拉吉拉涅，旃达拉瓦谛，德卓瓦谛，达玛瓦谛，亚肖瓦谛，布拉玛瓦谛，萨瓦格雷夏比修达尼，萨瓦阿塔萨达尼，萨瓦阿那塔帕拉夏玛尼，巴拉玛阿塔萨达尼，嘎雅比修达尼，瓦嘎比修达尼，玛纳桑修达尼 梭哈。
善男子，如是，无论善男子或善女子，若能每日念诵三遍，夜间念诵三遍此‘六门’陀罗尼，则其一切业障皆得清净，并能忆起七世之内的前生。最终证得无上正等觉。
世尊听后心生欢喜，如是宣说。诸菩萨摩诃萨及净居天众皆心生欢喜，对世尊所说之法深信不疑，并赞叹不已。
《圣六门陀罗尼》终。
《胜幢回向之精要》
此乃金刚胜幢回向之精要：所有众生所拥有的一切善根，过去所造、现在正造、未来将造，以及一切如好的功德，愿一切皆能触及至纯至善之境！愿世间所有众生，皆能领悟诸佛之意，如诸佛一般，成为智者所赞叹的普贤！愿所有方向，所有作为，皆能如圣者一般，完全回向！金刚胜幢，胜者如是说。

【English Translation】
May whatever I experience not become a condition for not knowing equality with all sentient beings. May whatever worldly perfect happiness I experience be fully enjoyed in common with all sentient beings. May whatever sins and non-virtuous deeds I have be individually confessed with unsurpassed confession, may I not fail to confess each one. May whatever deeds of demons I have be fully known with unsurpassed knowledge, may I not fail to fully know them. May the result of whatever roots of virtue I have endowed with pāramitā, whether worldly or beyond worldly, become unsurpassed wisdom. May whatever liberation I have liberate all sentient beings. May I not abide in samsara and nirvana.
TADYATHĀ. OṂ KṢAME KṢAME. KṢANTE KṢANTE. DAME DAME. DĀNTE DĀNTE. BHADRE BHADRE. SUBHADRE SUBHADRE. CANDRE CANDRE. SUCANDRE SUCANDRE. CANDRAKIRAṆE. CANDRAVATI. TEJOVATI. DHARMAVATI. YAŚOVATI. BRAHMAVATI. SARVAKLEŚA VIŚODHANI. SARVĀRTHA SĀDHANI. SARVĀNARTHA PRAŚAMANI. PARAMĀRTHA SĀDHANI. KĀYA VIŚODHANI. VĀGVIŚODHANI. MANAḤ SAṂŚODHANI SVĀHĀ.
Son of good family, thus, if any son or daughter of good family recites this dhāraṇī called 'Six Doors' three times during the day and three times during the night, all their karmic obscurations will be purified, and they will remember their births for up to seven lifetimes. They will manifestly and completely awaken to unsurpassed perfect complete enlightenment.
The Bhagavan rejoiced and spoke thus. Those Bodhisattvas, great beings, and those sons of gods of the Pure Abode were delighted and praised the Bhagavan's words.
The Noble Dhāraṇī Called 'Six Doors' is complete.
The Essence of the Aspiration of the Victory Banner
This is the essence of the aspiration of the Vajra Victory Banner: May all the roots of virtue that all beings possess, those done, those being done, and those to be done, as well as all that is good, touch the state of perfect goodness! May all sentient beings in the world, comprehend the minds of all the Buddhas, and like them, become Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, समन्तभद्र, samantabhadra, All Good), praised by the wise! May all directions and all actions be completely dedicated like the holy beings! Thus spoke the Victorious One of the Vajra Victory Banner.

--------------------------------------------------------------------------------

གང་གསུངས་པ། །ཡོངས་བསྔོ་དམ་པ་མཆོག་དང་ཕུལ་ཡང་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །རྒྱུ་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཡོངས་བསྔོ་ཇི་བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྔོས་བཞིན་རེད་གྱུར་ཅིག །བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་པར་མི་ལྡོག་ཅིང་། །བཟོད་པ་འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལྡན་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་དུས་རྣམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་མཐར་དམིགས་མེད་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་དག་མཁས་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཀུན་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་རེག་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཆོས་དབྱིངས་རློམ་པའི་སེམས་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་སྤྲོ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་ལྟར། །མྱ་ངན་འདས་དང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ལ་རློམ་སེམས་མེད་གྱུར་ཅིག །ཆོས་མཁས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བསྔོ་བ་སྟེ། །མཁས་པས་སྤྱོད་པ་ཅི་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་བར། །དགེ་བ་
41-20-10b
དེ་ཡང་དེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་འདི་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། །ཇི་སྙེད་གང་ཡོད་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །མཁས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །ཅི་ནས་བདེ་གཤེགས་སྟོབས་ལ་འཇུག་པར་བསྔོ། །ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་མང་དུ་བཏབ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྡོམ་གཟུང་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ། གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་མཆོག །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་བླ་མར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡོན་ཏན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཉིད་དུ། །སྲིད་མཚོ་ཉམ་ངར་ཡུན་རིང་འཁོར་བ་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་གཉིས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་བགྱིས་དང་བགྱིད་བསྩལ་དང་། །བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་
41-20-11a
ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གློ་བུར་ཉོན་མོངས་དང་ལྡན་སེམས་ཅན་རྣམས། ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་དག་པ་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །

【现代汉语翻译】
所说为何？
回向殊胜最上之善，亦是供养。
如是所有一切刹土，无一遗漏，
如实一般全部容纳。
所有一切无余众生，
愿彼等一切皆成普贤。
愿以布施如实回向。
亦愿以戒律如实回向。
愿以精进之力，于劫不退转，
愿以忍辱，心得无扰。
愿以禅定，心得专注，
愿知一切三摩地之行境。
愿以智慧于过去、现在、未来三时中，
于世间无有终极之执着。
愿身、语、意三者，
于一切行相皆善巧清净。
愿所有彼等行持，
一切皆能证得普贤之果。
如法界般无有自负之心，
亦如彼般无有贪恋与执着。
如涅槃般无有障碍，
如是愿心亦无有自负。
凡所宣说之善巧回向，
此乃诸佛所说之回向。
智者当如何成就行持，
以此善根亦能如是回向。
此乃佛子所应学之处，
所有一切无余之善，
智者皆应汇集，
愿能以此进入善逝之力量。
如是等等发愿众多。之后，受持无上密咒之誓言，献曼扎，念诵：
嗡。从原始之界显现证悟，
轮回与涅槃一切之初始怙主至尊。
普贤五部、寂静忿怒诸尊与上师，
祈请降临于此，垂念于我并安住。
功德炽燃之界圆满具足，
身与智慧无二无别之本尊。
上师、本尊、空行母之众，
以及护法誓盟海众，我皆顶礼。
以实物供养及意幻变现，
以外内秘密之供云海供养。
从无始以来直至如今，
于生死苦海中长久漂泊，
身语意所造之罪业，
违犯、错谬、衰损，一切皆忏悔。
圆满正觉诸佛、菩萨，
以及二圣、所有凡夫，
过去、现在、未来所作之善，
以及正在做、将要做之善，我皆随喜。
为使突发烦恼之有情众生，
得见彼界自性清净之故，
以外内秘密无上之...

【English Translation】
What was said?
The dedication is supreme and excellent, and it is also an offering.
Likewise, all realms without exception,
Just as they are, may they all be comprehended.
All sentient beings, without exception,
May all of them become Samantabhadra.
May the dedication be fulfilled through generosity.
May it also be fulfilled through ethical conduct.
May we not regress for eons through the power of diligence,
And may our minds be undisturbed by patience.
May we have single-pointed minds through meditation,
And may we know the sphere of activity of all samadhis.
May we be without ultimate attachment in the three times of wisdom in all worlds.
May our bodies, speech, and minds,
In all aspects, be skillful and pure.
May all those actions, without exception,
May all attain the state of Samantabhadra.
Just as there is no arrogance in the expanse of Dharma,
And there is no attachment or clinging to it,
Like nirvana, without obscurations,
Likewise, may there be no arrogance in our minds.
Whatever skillful dedication is spoken,
That is the dedication spoken by the Victorious Ones.
How can the actions of the wise be accomplished,
May that virtue also be dedicated in that way.
This is what the sons of the Victorious Ones should learn,
All that exists, without exception,
The wise should gather together,
May we dedicate ourselves to entering the power of the Sugatas.
Thus, many prayers were made. Then, to take the vows of the unsurpassed secret mantra, offer a mandala and recite:
Om. From the realm of primordiality, manifestly enlightened,
The supreme protector of all samsara and nirvana.
Samantabhadra, the five families, the peaceful and wrathful deities, together with the lamas,
Please come here, consider me, and be seated.
Perfectly complete in the realm of blazing qualities,
Deities whose form and wisdom are inseparable.
Gurus, yidams, assemblies of dakinis,
And the ocean of oath-bound protectors, I prostrate to you.
With actual offerings and mentally emanated,
I offer the ocean of outer, inner, and secret offering clouds.
From beginningless time until now,
Wandering for a long time in the dangerous ocean of existence,
Whatever sins I have committed with body, speech, and mind,
Violations, errors, and breakages, I confess them all.
All the fully enlightened Buddhas, Bodhisattvas,
The two noble ones, and all ordinary beings,
The virtues done, being done, and to be done in the three times,
And will be done, I rejoice in them all.
For the sake of seeing the purity of the nature of that realm,
For sentient beings with sudden afflictions,
The outer, inner, and secret unsurpassed...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྨད་བྱུང་བསྐོར་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ཉི་མ་གང་དུ་བྱོན། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་སྲས་དང་བཅས་པ་ཀུན། །སྲིད་པའི་མུན་ནག་འཐིབ་པོ་བསལ་སླད་དུ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མེ་མཛད་པར་གསོལ། །ཡོན་ཏན་དགེར་འོས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བགྱིས་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཧོཿ རྫོགས་སངས་རིན་ཆེན་དག་པའི་སེམས་ཉིད་དང་། །རྟོགས་པའི་དྲི་མ་རབ་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲེད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའང་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེང་ནས་བདག་ནི་འགྲོ་ཀུན་ཉེར་འཚོའི་ཕྱིར། །མགོན་རྣམས་འབངས་སུ་བདག་ཉིད་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་དུས་འདིར་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྒྱུར་
41-20-11b
ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་པུ་པ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་ཅན། །ཀུན་ནས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་སྒྲུབ་མ་ལགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཁོ་ནས་དོན་བརྩོན་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གྱུར་གཅིག་ཏུ་འཚལ། །འདི་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ཉིད་དཔང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས། །བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཁྱེན། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ། །ཉམས་པར་མི་བགྱིད་མགོན་ཁྱོད་བསླུ་མ་ལགས། །སྙིང་ནས་བདག་གིས་ཁེ་དང་གྲགས་ལ་སོགས། །གཡོ་དང་ཟང་ཟིང་སེམས་ནི་གཏན་སྤངས་ནས། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བདག་གིས་བརྩམ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེང་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་བདུད་གྱུར་ནས། །དུམ་བུ་སྟོང་དུ་བདག་གི་ལུས་གཏུབ་ཀྱང་། །བྱང་
41-20-12a
ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་བཟུང་བ་ལྟར། །དེང་ནས་བ

【现代汉语翻译】
祈请转动殊胜的法轮！
佛陀如太阳般降临世间。
所有成为众生亲友的佛子及其眷属，
为了消除世间浓厚的黑暗，
祈请您们尽轮回未空之际，常作明灯！
为了使一切众生都能获得具备功德、值得赞颂的殊胜菩提，
我将所有功德全部回向，
愿一切众生都能到达解脱的城市！
吽！皈依圆满正等觉珍宝般的清净自性，
皈依远离证悟之垢的殊胜之法，
皈依具有良好行为的僧众，
也向远离贪欲者恭敬顶礼。
从今以后，为了利益一切众生，
我将自己奉献给诸位怙主作为奴仆，
祈请以慈悲之心接受我。
也请您以慈爱的面容垂视我，
祈请弥补一切违犯、错谬和衰损。
嗡！瑜伽自在者，圆满智慧者，
利益众生，以慈悲掌控一切，
三有之怙主，唯一之尊，
天中之天，请您垂念我！
祈请垂念安乐逝者的化身如海众，
瑜伽自在成就者大集会，
天与非天，持咒具誓者，
以及所有聚集者。
我追求的不是王位、天界享受，
也不是贪求欲望的满足，
仅仅是出于对众生的慈悲而努力，
我寻求成为三有唯一的怙主。
对此，请您全知者作为见证！
怙主您没有智慧的障碍，
您了解我真诚的意愿。
我在圣者面前所立下的誓言，
我不会违背，不会欺骗您。
我从内心深处，对于利益和名声等，
彻底断除虚伪和杂染之心，
仅仅怀着成办他利之心，
我将开始伟大的瑜伽行。
我已发起普贤无上的
殊胜菩提心，
从今以后，我将如理受持
胜义和世俗菩提心。
即使所有众生都变成魔鬼，
即使我的身体被砍成千块，
我也不会舍弃殊胜的菩提心、智慧、慈悲，
以及本尊和诸佛。
如同往昔诸佛及其眷属，
以及持明者、空行母如海众，
所受持的外内秘密殊胜誓言，
以及无边无际的戒律，
从今以后，我...

【English Translation】
Please turn the wonderful wheel of Dharma!
The Buddha has come to the world like the sun.
All the sons and daughters of the Buddhas and their retinues who have become friends of beings,
In order to dispel the thick darkness of existence,
Please be lamps as long as samsara has not ended!
In order for all beings to attain the supreme Bodhi that possesses virtues and is worthy of praise,
I dedicate all the merits completely,
May all beings reach the city of liberation!
Ho! I take refuge in the perfect and precious pure nature of mind,
I take refuge in the sacred Dharma that is completely free from the stains of realization,
I take refuge in the Sangha with good conduct,
And I also respectfully prostrate to those who are free from craving.
From now on, for the sake of nourishing all beings,
I offer myself as a servant to the protectors,
Please accept me with loving compassion.
And also, please look upon me with your loving face,
Please fulfill all violations, mistakes, and deteriorations.
Om! Yogishvara, perfect in wisdom,
Benefiting beings, controlling everything with compassion,
The protector of the three realms, the only one,
God of gods, please consider me!
Please consider the ocean of emanations of the Sugatas,
The great assembly of Yogishvara siddhas,
Gods and non-gods, mantra holders with vows,
And all those who have gathered.
I am not pursuing royal power, heavenly enjoyment,
Nor am I pursuing the satisfaction of desires,
I am striving solely out of compassion for beings,
I seek to be the sole protector of the three realms.
To this, I ask you, the all-knowing one, to be my witness!
Protector, you have no obscurations of wisdom,
You know my sincere intention.
The vows I have made before the noble ones,
I will not break them, I will not deceive you.
From the depths of my heart, for profit and fame, etc.,
I have completely abandoned hypocrisy and defilement,
Having placed my mind solely on accomplishing the benefit of others,
I will begin the great practice of yoga.
I have generated the supreme Bodhicitta of Samantabhadra,
From now on, I will properly uphold
The ultimate and conventional Bodhicitta.
Even if all sentient beings become demons,
Even if my body is cut into a thousand pieces,
I will not abandon the supreme Bodhicitta, wisdom, compassion,
And the Yidam and the Buddhas.
Just as the Buddhas of the past and their retinues,
And the Vidyadharas, the ocean of Dakinis,
Have upheld the supreme outer, inner, and secret vows,
And the endless ocean of precepts,
From now on, I...

--------------------------------------------------------------------------------

དག་ཀྱང་ལམ་ཆེན་དེར་ཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བ། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དོན་བསྒོམ་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་དང་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རང་ལ་
41-20-12b
མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་པདྨ་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་གསུམ་སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་བཟུང་བ་དང་། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་སློང་བ་དང་། །སྤང་བླང་མེད་པའི་རོལ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མདོར་ན་གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དག་བྱེད་ཅིང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུང་ལྔ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་གྲུབ་པའི་རྫས། །ནང་གི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དང་། །ཕྱི་རོལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐབས་ཆེན་ལྔ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྒྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་
41-20-13a
སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཞི་བ་ཐར་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཀུན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་ཏེ། །དཀ

【现代汉语翻译】
因此我也进入这伟大的道途，为了利益众生而受持这些。
本来无生，如虚空般清净，不变、自然成就、自生光明。
如实不作，观修法性之义，于法身广大无垠的虚空中。
受持普贤（Kuntuzangpo）真实之誓言，于善逝（Sugata）部之誓言中。
持戒、摄法、利益有情，为了象征菩提心之精髓。
也受持法轮之物，于不变金刚部之誓言中。
自性生圆不离其义，极度尊崇金刚上师。
为了象征方便与智慧，也受持金刚铃之物。
于如意宝部之誓言中，以四施（给予）守护一切众生。
圆满福德智慧之大资粮，为了象征自然成就之功德。
也受持如意珍宝之物，于无染莲花部之誓言中。
完全受持内外秘密之法，以无量慈悲利益众生。
为了象征无垢法性，也受持悦意莲花。
于种种事业部之誓言中，受持无边三乘之戒律。
为了象征二利自然成就，也受持十字金刚杵（Vishvavajra）和宝剑。
于无上金刚乘之誓言中，于双运道中发起一切。
为了象征无舍无取的嬉戏，受持喀章嘎（khatvanga）、颅骨碗（kapala）、手鼓（damaru）。
总而言之，以何者清净轮回，清净蕴、处、界。
清净根、境与烦恼，成就五身、五智、五语。
以及功德、事业、五部之物，内在无边如海之意行。
外在之誓物，欲妙五种大方便，五肉、五甘露等等。
以及根本与支分之五誓言，金刚殊胜成就身语意三者。
了知、不舍、接受、修持与行持之五五种，二十五种根本与支分。
从今受持一切秘密真言金刚心之戒律。
依靠何者清净有，寂静解脱一切殊胜之法。
为了利益众生，我完全受持，不住生死，趣入殊胜菩提。
祈愿。

【English Translation】
Therefore, I also enter this great path, and take hold of these for the benefit of beings.
Originally unborn, pure like the sky, unchanging, spontaneously accomplished, self-arisen luminosity.
Without artificiality, contemplate the meaning of the Dharma nature as it is, in the vast expanse of the Dharmakaya.
I take hold of the Samaya of Kuntuzangpo (（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普贤）) in its true meaning, in the Samaya of the Sugata (（藏文：བདེ་བར་གཤེགས་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：善逝）) family.
Holding vows, gathering the Dharma, benefiting sentient beings, and for the sake of symbolizing the essence of Bodhicitta.
Also taking hold of the substance of the Dharma wheel, in the Samaya of the unchanging Vajra family.
The nature of generation and completion does not deviate from its meaning, and the Vajra master is highly revered.
For the sake of symbolizing skillful means and wisdom, also taking hold of the substance of the Vajra bell.
In the Samaya of the wish-fulfilling Ratna family, protecting all beings with the four kinds of giving.
Perfecting the great accumulation of merit and wisdom, and for the sake of symbolizing spontaneously accomplished qualities.
Also taking hold of the substance of the wish-fulfilling jewel, in the Samaya of the undefiled Padma family.
Completely holding all the outer, inner, and secret Dharmas, and with immeasurable compassion benefiting beings.
For the sake of symbolizing the flawless Dharma nature, also taking hold of the delightful lotus.
In the Samaya of the various Karma families, holding the limitless vows of the three vehicles.
For the sake of symbolizing the spontaneous accomplishment of the two benefits, also taking hold of the supreme Vishvavajra (（藏文：རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：十字金刚杵）) and sword.
In the Samaya of the unsurpassed Vajrayana, initiating everything on the path of union.
For the sake of symbolizing the play of no abandonment and no taking, taking hold of the khatvanga (（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：喀章嘎）), kapala (（藏文：ཐོད་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅骨碗）), and damaru (（藏文：ཅང་ཏེའུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：手鼓）).
In short, by whatever purifies Samsara, purifying the aggregates, sense bases, and elements.
Purifying the faculties, objects, and afflictions, accomplishing the five Kayas, five wisdoms, and five voices.
And the qualities, activities, and substances of the five families, the inner immeasurable ocean of intention and conduct.
The outer Samaya substances, the five great means of desirable qualities, the five meats, the five amritas, and so forth.
And the five root and branch Samayas, the Vajra supreme accomplishment of body, speech, and mind.
The five of knowing, not abandoning, accepting, practicing, and doing, the twenty-five roots and branches.
From now on, I will take hold of all the vows of the secret mantra Vajra essence.
Relying on whatever purifies existence, all the supreme Dharma of peaceful liberation.
For the benefit of beings, I completely take hold, not abiding in Samsara or Nirvana, entering the supreme Bodhi.
May it be so.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་རྩོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ། །གནོད་པར་མི་བྱ་བརྙས་པར་ཡོངས་མི་བྱ། །གཅིག་པུར་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །གཞན་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །རང་གཞན་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཧོཿ མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཆེན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་ཀུན་བདག་གིས་ཡོངས་དྲངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རབ་བཀོད་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བདག་ཞུགས་ནས། །ཇི་སྲིད་བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཚེ་རབས་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར། །བློ་ལྡན་རིགས་བཟང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གྱུར་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་དང་། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཤོག །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །
41-20-13b
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །གཡར་དམ་གཅིག་པས་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཉིན་མཚན་བརྩོན་པས་ཐར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པས་རིག་འཛིན་གྲལ་འཁོད་དེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ས་ལེར་མཐོང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། །བལྟ་བར་འདོད་དང་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །སྒྲིབ་མེད་མགོན་པོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་ཤོག །གང་ཚེ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །དགོངས་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །བརྩམ་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ཞིང་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་ཇི་འདྲར་བདག་གྱུར་ཏེ། །རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན། །བདག་དགེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སྨིན་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །གཞན་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །བདག་གི་རྩོམ་པས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་
41-20-14a
ཀུན། །སྲིད་ལས་རྣམ་གྲོལ་འཁོར་བ་སྟོངས་པ་ན། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ནས། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གྱུར་ཏེ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་པའི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ད

【现代汉语翻译】
向轮圆满自在金刚阿阇黎（Guru，上师），
以及勇猛的瑜伽母们献上供养，
积聚无边如海的二资粮（福德资粮和智慧资粮），
以慈悲之心给予众生最高的利益。
不作损害，完全不轻蔑，
不为自己追求寂静的涅槃，
精勤于真实地成办他人的利益，
以此开启自他解脱之门。
吽！我将无余众生全部引入
无边广大乘的伟大道路。
将一切众生安置于殊胜的菩提（梵文：Bodhi，觉悟）之上，
愿获得普贤法王（Kuntuzangpo，一切贤善）上师的果位。
我已进入解脱道菩提心（Bodhicitta，菩提心）的精髓，
直至证得无上果位之前，
无论生于何处，
愿我拥有智慧、高贵的出身、没有傲慢，
拥有殊胜的慈悲心、恭敬上师，
并且乐于成办众生的利益，
愿能令吉祥怙主上师欢喜。
从现在直至证得菩提心（Bodhicitta，菩提心）的精髓，
愿我与薄伽梵（Bhagavan，世尊）金刚普贤（Vajra Kuntuzangpo，金刚一切贤善），
本尊（Yidam， इष्टदेवता，Iṣṭadevatā，所喜之神）坛城（Mandala，坛城）护法（Dharmapala，护法）具誓者，
以及无上甚深秘密的
金刚兄弟姐妹们永不分离，
愿以同一誓言始终相伴。
愿我修持殊胜之法不生障碍，
日夜精进，圆满解脱道。
通过生起次第和圆满次第的成就，位列持明者（Vidyadhara，明咒士）之列，
愿获得殊胜和共同的成就（Siddhi，成就）。
薄伽梵（Bhagavan，世尊）普贤（Kuntuzangpo，一切贤善）本尊（Yidam， इष्टदेवता，Iṣṭadevatā，所喜之神）坛城（Mandala，坛城）诸尊，
清晰显现并加持于我，
即使我想观看或询问，
愿我能亲眼目睹无碍的怙主。
无论何时修学生起次第、圆满次第、念诵和修持，
愿我圆满通达见解、行持和禅定（Samadhi，三摩地）之海，
通过成就金刚三处（身语意），
四种事业（息增怀诛）
仅凭发起便能立即成就。
为了十方虚空界一切
无余众生证得菩提（梵文：Bodhi，觉悟），
愿我拥有如普贤（Kuntuzangpo，一切贤善）一般的行持，
愿我的菩萨（Bodhisattva，菩萨）行无有边际。
愿一切众生的痛苦成熟于我身，
愿我的善根成熟于一切众生，
愿一切众生获得善逝（Sugata，如来）殊胜菩提（梵文：Bodhi，觉悟），
愿我利他之行如海无涯。
愿我所作所为令如虚空般的众生
从轮回中解脱，当轮回空尽之时，
愿我也能获得两种殊胜菩提（梵文：Bodhi，觉悟），
愿我与法身（Dharmakaya，法身）普贤（Kuntuzangpo，一切贤善）无二无别。
愿我生生世世成为众生的亲友，
成为无上的救护者和庇护者，
为了众生的利益，降下如意宝般的
珍宝雨。

【English Translation】
To the master of the wheel of power, Dorje Lopon (Vajra Guru),
And to all the heroic yoginis, I offer worship,
Accumulating the boundless ocean of the two accumulations (merit and wisdom),
With loving-kindness, I bestow the highest benefit upon beings.
Not harming, never despising,
Not seeking solitary peace for myself,
But striving to perfectly accomplish the benefit of others,
Thus, I open the gate of liberation for myself and others.
Ho! May I lead all beings without exception
Into the great path of the boundless Great Vehicle.
Having established all in supreme enlightenment (Bodhi),
May I attain the state of the Dharma Lord Kuntuzangpo (Samantabhadra).
Having entered the heart essence of the path of liberation, enlightenment (Bodhicitta),
Until I reach the unsurpassable state,
In whatever life I am born,
May I possess wisdom, a noble lineage, and no arrogance,
Supreme compassion, reverence for the Guru,
And joy in accomplishing the benefit of beings,
May I utterly please the glorious protector Guru.
From now until I reach the heart essence of enlightenment (Bodhicitta),
May I never be separated from the Bhagavan (Blessed One) Vajra Kuntuzangpo (Vajra Samantabhadra),
The Yidam ( इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, chosen deity) mandala, the Dharma protectors with commitments,
And the unsurpassed, wondrous, secret
Vajra brothers and sisters,
May I always be accompanied by the same oath.
May no obstacles arise to my supreme practice,
May I diligently perfect the path of liberation day and night.
Through the accomplishment of the generation and completion stages, may I be counted among the Vidyadharas (knowledge holders),
May I attain the supreme and common Siddhis (accomplishments).
Bhagavan (Blessed One) Kuntuzangpo (Samantabhadra), Yidam ( इष्टदेवता, Iṣṭadevatā, chosen deity) mandala deities,
Clearly appear and bestow blessings upon me,
Even if I wish to see or ask,
May I directly behold the unobstructed protector.
Whenever I practice the generation stage, completion stage, recitation, and sadhana,
May I perfectly master the ocean of view, conduct, and Samadhi (meditative concentration),
Through the accomplishment of the three Vajras (body, speech, and mind),
May the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating)
Be accomplished immediately upon initiation.
For the sake of all beings throughout the ten directions of space,
May I possess the conduct of Kuntuzangpo (Samantabhadra),
May my Bodhisattva (enlightenment being) conduct be boundless.
May the suffering of all beings ripen upon me,
May my merit ripen upon all beings,
May all beings attain the Sugata's (Buddha's) supreme enlightenment (Bodhi),
May my activity for the benefit of others be as vast as the ocean.
May my actions liberate all beings as vast as space
From samsara (cyclic existence), and when samsara is emptied,
May I also attain the two supreme enlightenments (Bodhi),
May I be inseparable from the Dharmakaya (Dharma Body) Kuntuzangpo (Samantabhadra).
May I be a friend to beings in all lifetimes,
A protector and refuge unsurpassed,
For the benefit of beings, raining down the wish-fulfilling
Jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མཚུངས་པར་ཤོག །དབང་བཅུ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །གཟུངས་དང་རྣམ་ཐར་ཡོན་ཏན་མཆོག་གྲུབ་ནས། །གཞན་གྱིས་མ་ཐུལ་འགྲོ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ནས། །ཆོས་དང་མི་འཇིགས་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་མཆོག་གྲུབ་ནས། །མཐའ་ཡས་ཞིང་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཤོག །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་རྣམས་བགྲོད་པ་དང་། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་བལྟ་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཚན་དྷོ་ལ་སོགས་པར། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག །མངོན་ཤེས་མང་པོས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་མང་པོས་ཡེ་ཤེས་ལུས་གྲུབ་ནས། །རིག་སྔགས་
41-20-14b
མང་པོས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ས་མཆོག་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་ཤོག །འགྲོ་བློའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དབང་པོའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་བསིལ་བས། །གནས་སྐབས་སོ་སོའི་རེ་བ་ཡོངས་བསྐངས་ནས། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་པར་ཤོག །མཁའ་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། །གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྣང་བ། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐོགས་ནས་མདུན་བསུས་ཏེ། །འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིན་ཆེན་སྦུབས་ལ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད་པའི་བདག །རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །མ་འབད་བཞིན་དུ་ངང་གིས་ཕྱིན་པར་ཤོག །རིན་ཆེན་འོད་
41-20-15a
གསལ་དག་པའི་སེམས་ཉིད་ལས། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དོན་མཐོང་ནས། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག །གསེར་གྱི་ཉི་མ་རྣམས་ནི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ན། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་དྲི་མེད་མཆོག་གི་ཡུལ། །རྣམ་དག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐོང་ཤོག །དབང་བ

【现代汉语翻译】
愿我变得像您一样！愿我成就十力（dasabala，佛陀的十种力量）、明现的智慧、神通和力量，以及总持（dhāraṇī，记忆和保持教义的能力）和解脱（vimoksha，从轮回中解脱）的殊胜功德！愿我调伏他人无法调伏的众生，并将一切众生安置于至上的菩提（bodhi，觉悟）之中！
愿我以等同虚空边际的众生为对象，降下珍贵的甘露妙法之雨，并通过布施佛法和无畏，将一切众生安置于安乐之中！
愿我成就无上密咒之王，在无垠的刹土中显现无尽的神变，并放射出空行母（ḍākinī，女性神祇）和炽燃的光芒之云，愿我的密咒行持广大无边！
愿我游历圣地及其附近的处所，瞻仰佛土及其附近的刹土，并在八大尸陀林（aṣṭa śītavana，八大墓地）和旃陀罗（caṇḍāla，贱民）等处，与空行母们分享命运！
愿我以众多的神通了知所化众生的根器，以众多的三摩地（samādhi，禅定）成就智慧之身，以众多的明咒（vidyā-mantra，真言）获得密咒的成就，并在众多的殊胜之地成就坛城（maṇḍala，宇宙的象征）！
愿我如实地按照众生的意乐次第，降下各种乘（yāna，修行道路）的佛法之雨，圆满满足每个阶段的愿望，并最终引导他们进入至上的大乘（mahāyāna，大乘佛教）之王道！
愿我从遍布虚空的如意云般的功德中，降下众多成就的雨滴，并以适合于任何需要调伏的众生的方式显现，愿我拥有成熟无边众生的力量！
当死亡来临之际，愿无数的勇士和瑜伽母（yoginī，女性瑜伽士）们，手持供养的云朵，前来迎接我，并引领我前往奥明（ogmin，密严刹土）空行净土！
愿我在那一刹那圆满法身（dharmakāya，佛的法性之身），成为本初清净的如来（tathāgata，佛），成为普贤（Samantabhadra，普贤菩萨）一切之主，获得金刚大乐（vajra mahāsukha，金刚大乐）之地！
在童子宝瓶身（kumārabhūtakāya，童子宝瓶身）的净土中，愿我在珍宝胎藏中达到究竟稳固，并通过色身（rūpakāya，佛的色身）的游舞，在所化众生的世间，示现无数的化身（nirmāṇakāya，佛的化身）！
愿我与智慧法身无二无别，成为无始无终的主宰，在自性圆满的广阔虚空中，毫不费力地自然而然地前行！
从珍宝光明清净的心性中，证悟自明金刚萨埵（vajrasattva，金刚萨埵）的意义，以大力的圆满事业，愿一切众生同时成就圆满的佛陀果位！
当金色的太阳融入虚空，当炽燃的光芒逐渐平息，愿我证悟胜者（jina，胜利者，指佛陀）的清净无垢的至上境界，证悟广大清净的意义！
愿我成就一切自在！

【English Translation】
May I become like you! May I accomplish the ten powers (dasabala, the ten powers of a Buddha), manifest wisdom, miraculous abilities and strengths, as well as dhāraṇī (the ability to remember and retain teachings) and vimoksha (liberation from samsara)! May I subdue beings who cannot be subdued by others, and establish all beings in supreme bodhi (enlightenment)!
May I, with beings equal to the extent of space as my object, rain down the precious nectar of the sacred Dharma, and through the giving of Dharma and fearlessness, establish all beings in happiness!
May I accomplish the supreme king of secret mantras, manifest endless magical displays in limitless realms, and radiate clouds of ḍākinīs (female deities) and blazing light, may my practice of secret mantras be vast and boundless!
May I travel to the sacred places and their nearby locations, behold the Buddha-fields and their nearby realms, and in the eight great charnel grounds (aṣṭa śītavana, eight great cemeteries) and caṇḍāla (outcaste) places, may I share my destiny with the ḍākinīs!
May I know the dispositions of beings to be tamed through many clairvoyances, accomplish the wisdom body through many samādhis (meditative absorptions), attain the siddhis (accomplishments) of secret mantras through many vidyā-mantras (knowledge-mantras), and accomplish the maṇḍala (cosmic diagram) of many supreme grounds!
May I, just as the order of beings' minds, shower down the rain of Dharma of various yānas (paths), completely fulfill the hopes of each temporary state, and finally lead them into the kingly path of the ultimate mahāyāna (Great Vehicle)!
May I, from the wish-fulfilling cloud-like qualities pervading space, rain down many kinds of siddhis, and appear in whatever way is suitable for whomever needs to be tamed, may I possess the power to ripen limitless sentient beings!
When the time comes to die, may countless heroes and yoginīs (female yogis), holding clouds of offerings, come to greet me, and lead me to the Akaniṣṭha (highest pure land) realm of the ḍākinīs!
May I in that instant perfect the dharmakāya (body of truth), become the primordially pure tathāgata (Buddha), become Samantabhadra (the all-good), the lord of all, and attain the ground of vajra mahāsukha (great vajra bliss)!
In the pure land of the youthful vase body (kumārabhūtakāya), may I reach ultimate stability in the precious womb, and through the play of the rūpakāya (form body), emanate many kinds of nirmāṇakāyas (emanation bodies) in the world of beings to be tamed!
May I be inseparable from the wisdom dharmakāya, become the lord without beginning or end, and in the vast expanse of the spontaneously perfect nature, may I go effortlessly and naturally!
From the mind-essence of precious, radiant purity, realizing the meaning of self-aware Vajrasattva (diamond being), with the great power of perfect activity, may all beings simultaneously become perfect Buddhas!
When the golden suns dissolve into space, when the blazing rays of light are pacified, may I realize the pure, stainless, supreme realm of the Victorious Ones (Jina, Buddha), may I realize the meaning of vast purity!
May I accomplish all freedom!

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིས་སྨིན་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞི་པོ་མངོན་གྱུར་ནས། །གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་འོད་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ་ཏེ། །འཕོ་བ་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཆིང་བྱེད་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་ལས་མ་གྲོལ་བར། །གང་ཞིག་འཆི་འཕོ་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད། །བར་དོར་འོད་གསལ་དམ་པ་མངོན་གྱུར་ནས། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །གང་ཞིག་སྲིད་པ་བར་དོ་མཐོང་ན་ཡང་། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རང་སྣང་འཇིགས་བྲལ་ཏེ། །མངོན་དགའ་ལ་སོགས་དག་པའི་ཞིང་བགྲོད་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་ཤོག །ས་མཆོག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རུ། །བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞུགས་སོ་འཚལ། །བར་ཆད་མེད་ལམ་བརྟན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྣམ་སྣང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཕྱུག་
41-20-15b
ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །སྟུག་པོའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མེ་ལོང་རྣམ་དག་མི་བསྐྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གྲགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །མངོན་དགའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བདེ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མཉམ་ཉིད་རྣམ་དག་རིན་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱ་གྲུབ་རྣམ་དག་དོན་གྲུབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ལས་རབ་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་རིག་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །གདོད་མའི་རྒྱན་གྱུར་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་དང་པོ་དབང་ནོས་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྣོད་བཟང་པོར་གཏོར་མའི་རྫས་ཅི་འབྱོར་པ་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཤམས་ནས་བསིལ་གཏོར་གང་
41-20-16a
གཱའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་འདེབས་པ་ནས་སུ་རུ་པའི་བར་དཀྱུས་ལྟར་ལས། མཇུག་ཏུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ལྟར་སྦྲེལ་རྗེས། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལ་སོགས་པ་

【现代汉语翻译】
愿以证悟之觉心，
显现四种光明之景象。
将有质之蕴身解脱为光蕴，
以大迁转成就利他之事。
若未从束缚之身牢笼中解脱，
何来无有死亡迁转之痛苦？
愿于中阴显现清净光明，
于任运成就之地获得永恒之位。
若见轮回中阴之景象，
愿刹那间自显无惧，
游历极乐等清净刹土，
证得无边之菩提行。
于胜妙光明金刚顶，
我等金刚瑜伽士入坛城。
愿无碍之道稳固至究竟，
获得普贤大乐嘿热嘎之果位。
法界清净，毗卢遮那薄伽梵（Chos dbyings rnam dag rnam snang bcom ldan 'das，一切种智光明遍照佛）。
成为自在之天中之天，
以稠密之庄严，圆满一切功德。
愿获得善逝佛陀之成就。
明镜清净，不动薄伽梵（Me long rnam dag mi bskyod bcom ldan 'das，一切嗔恚转智大日如来）。
名声圆满，成为天中之天，
以欢喜之庄严，圆满一切功德。
愿获得金刚部之成就。
俱生清净，无量光薄伽梵（Kun rtog rnam dag dpag med bcom ldan 'das，一切贪欲转智阿弥陀佛）。
大乐自在，成为天中之天，
以安乐之庄严，圆满一切功德。
愿获得莲花部之成就。
平等清净，宝生薄伽梵（Mnyam nyid rnam dag rin 'byung bcom ldan 'das，一切我慢转智宝生如来）。
功德圆满，成为天中之天，
以光辉之庄严，圆满一切功德。
愿获得珍宝部之成就。
作用清净，不空成就薄伽梵（Bya grub rnam dag don grub bcom ldan 'das，一切嫉妒转智不空成就如来）。
事业圆满，成为天中之天，
以事业之庄严，圆满一切功德。
愿获得事业部之成就。
自性清净，普贤薄伽梵（Rang rig rnam dag kun bzang bcom ldan 'das，法界体性智普贤如来）。
成为轮回涅槃一切之天中之天，
以原始之庄严，圆满一切功德。
愿获得一切任运成就之果位。
如是念诵七遍，此乃初次获得灌顶之誓言，至关重要，故当精进修持。
之后，于清净之器皿中，陈设力所能及之朵玛（gtor ma，食子），务必洁净悦意，如恒河之水般倾泻朵玛，先行皈依发心，自身刹那间观想为圣观世音菩萨，直至苏鲁巴（su ru pa），如常仪轨。末尾连接一百零八护法朵玛，并念诵‘我之意念力’等真实语之祈愿文。
之后，于日出之时等。

【English Translation】
May the awakened mind of ripening,
Manifest the four clear light appearances.
May the substantial aggregates be liberated into a body of light,
And may the great transference accomplish the benefit of others.
Without liberation from the bonds of the body's prison,
How can there be no suffering in the transference of death?
May the sacred clear light of the bardo be manifested,
And may the eternal state be attained in the spontaneously accomplished ground.
Even if one sees the bardo of existence,
May one be fearless of self-appearance in that instant,
And having traversed the pure realms such as Abhirati,
May the conduct of manifest enlightenment be boundless.
In the supreme ground, the clear light Vajra Peak,
May we Vajra Yogis enter.
May the unobstructed path be stable to the end,
And may we attain the great supreme Samantabhadra Heruka.
Dharmadhatu pure, Vairochana Bhagavan (Chos dbyings rnam dag rnam snang bcom ldan 'das, All-Knowing Light Illuminating Buddha).
Become the great powerful lord, the god of gods,
Adorned with dense ornaments, completely adorned by all.
May we attain the siddhi of the Sugata family.
Mirror pure, Akshobhya Bhagavan (Me long rnam dag mi bskyod bcom ldan 'das, Immovable Buddha).
Fame perfected, become the god of gods,
Adorned with manifest joy, completely adorned by all.
May we attain the siddhi of the Vajra family.
All-creating pure, Amitabha Bhagavan (Kun rtog rnam dag dpag med bcom ldan 'das, Immeasurable Light Buddha).
Great bliss powerful, become the god of gods,
Adorned with bliss, completely adorned by all.
May we attain the siddhi of the Padma family.
Equality pure, Ratnasambhava Bhagavan (Mnyam nyid rnam dag rin 'byung bcom ldan 'das, Jewel-Born Buddha).
Qualities perfected, become the god of gods,
Adorned with glory, completely adorned by all.
May we attain the siddhi of the Ratna family.
Action accomplished pure, Amoghasiddhi Bhagavan (Bya grub rnam dag don grub bcom ldan 'das, Unfailing Success Buddha).
Activity perfected, become the god of gods,
Adorned with excellent action, completely adorned by all.
May we attain the siddhi of the Karma family.
Self-awareness pure, Samantabhadra Bhagavan (Rang rig rnam dag kun bzang bcom ldan 'das, All Good Buddha).
Become the god of gods of all samsara and nirvana,
Adorned with primordial ornaments, completely adorned by all.
May we attain the siddhi of all spontaneous accomplishment.
Saying this seven times, this is the first vow of empowerment, which is extremely important, so it is said to be diligently practiced.
Then, in a good vessel, arrange whatever offering substances are available for the Torma (gtor ma, offering cake), clean and pleasing, like a stream of Ganga water, preceded by refuge and bodhicitta. From oneself, in an instant, visualize the noble Great Compassionate One, up to Surupa, as in the usual practice. At the end, connect one hundred and eight base protector Tormas, and also make aspirations, reciting the power of truth, such as 'The power of my thought'.
Then, at sunrise, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟའ་བཏུང་ལ་ནམ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞེས་པ་ནས། ལུས་ཀྱི་ཟོ་མདོག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལོག་འཚོ་མ་ཡིན་པར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འཚོ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཁ་ཟས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བླ་མ། གུ་རུའི་གནས་སུ། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿདང་། ཀཱ་མ་དེ་ཝ་མཎྜ་ལ་དང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ལྟ་བུ་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་མཚན་དང་། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་རྣམས་བཅུག་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ལྷ་བཤོས་རེ་རེ་འབུལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་གཏོར་མ་དང་། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏྱཻ་སྭཱ་ཧཱས་འཕྲོག་མ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ཎི་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ། ཨོཾ་ཨ་གྲ་པིཎྜ་
41-20-16b
ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱས་ཕུད་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཆངས་བུ་རེ་རེ་བྱིན་ནས་ཟས་ལ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རེག་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་ཞི་བའི་སྔགས། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཾ་ཨོཾ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་གསོ་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་སྲིན་བུ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པས། ཁ་བཀང་བ་དང་སྒྲ་བཅས་དང་། ཁ་གདངས་པ་དང་ཧ་ཅང་མྱུར། །བུལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་ཟ་སྟེ། །ཕན་ཞིང་འཇུ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དྲན་པ་མ་ཉམས་པས་ལོངས་སྤྱད་མཐར། ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱས་ལྷག་མའི་ཆངས་བུ་བྱིན། ཁ་བཀྲུས་ནས་ཡོན་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་བཟླས་ལ། རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནས། སྦྱིན་པ་དེ་ནི་གང་དག་སྤེལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་གཅད་དང་། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་མདོ་ཟབ་མོ་གདོན་པར་བྱའོ། །ནང་ལྟར་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ལྷ་ཡི་དམ་གང་མོས་སུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། མགྲིན་པར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། ཕོ་བར་མཁའ་འགྲོ །ལྟེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས། བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་གསུམ་གྱིས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ ཡོ་གི་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་ཛཿ 
41-20-17a


【现代汉语翻译】
在食用食物时，食物的瑜伽是：外在方面，通过对三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་，指佛、法、僧）坚定不移的信仰，忆念它们的功德，向一切智者顶礼。如是，从‘佛陀薄伽梵’开始，到‘祈请令身体的形态增长’之间，首先以不邪命的方式，如法获得的食物，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，然后用‘嗡 咕噜 班杂 乃尾地阿 阿 吽’供养上师，在咕噜的位置，加入‘萨瓦 布达 菩提萨埵’，以及‘嘎玛 德瓦 曼扎拉’，和‘曼殊师利’等自己本尊的名号，以及‘希日 达玛 帕拉’，这样就供养了所有佛、菩萨、本尊，特别是自己的本尊和护法，分别供养食子，用阿卡若的咒语供养所有鬼神，用‘嗡 哈日 哲 梭哈’供养夺食母，‘嗡 哈日 哲 玛哈 雅克西尼 哈拉 哈拉 萨瓦 巴巴 尼 克星 梭哈’供养夺食母的五百个儿子，用‘嗡 阿格ra 品达 阿西 比亚 梭哈’供养有权享用食物精华的鬼神，分别给予食物残渣，用左手的拇指和食指触摸食物，念诵平息毒药等过患的咒语：‘那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 嗡 巴林达 德热 匝 巴林尼 梭哈’八遍，为了法的缘故滋养身体，以及为了利益身体的虫子，心中想着：
不要满口塞，不要发出声音，
不要张大嘴，不要太快速，
也不要慢慢地吃，
要利益和容易消化地享用。
如是，不要失去正念地享用，最后用‘嗡 乌切 匝 品达 阿西 比亚 梭哈’给予剩余的食物残渣。漱口后，念诵净水的陀罗尼，以及‘国王施主亦如是’到‘施舍之人皆增长’之间的布施偈颂，以及《般若波罗蜜多心经》等甚深经典。
内在方面，从空性的状态中，观想自己显现为任何自己喜欢的本尊，在空性大身中，无有遮障的头顶，观想根本传承上师，喉间观想本尊坛城，腹部观想空行母，脐间观想护法神众，如芝麻荚般安住。从自己的心间发出三个字（嗡 阿 吽），观想食物的物质，通过净治、增长、转变，成为无漏智慧的甘露，念诵嗡 阿 吽 三遍，班杂 萨玛匝 吽 匝， 瑜伽 萨玛匝 吽 匝。

【English Translation】
When using food, the yoga of food is: Externally, through firm faith in the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་, referring to Buddha, Dharma, and Sangha), remembering their qualities, prostrating to the all-knowing one. Thus, from 'Buddha Bhagavan' to 'Please increase the form of the body', first, in a way that is not wrong livelihood, the foods obtained lawfully, blessed with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and then offering to the Guru with 'Om Guru Vajra Naivedya Ah Hum', in the place of the Guru, adding 'Sarva Buddha Bodhisattva', and 'Kama Deva Mandala', and the name of one's own Yidam such as 'Manjushri', and 'Shri Dharma Pala', thus offering food to all Buddhas, Bodhisattvas, Yidams, especially one's own Yidam and Dharma protectors, offering each a food offering, offering Torma to all spirits with the mantra of Akar, offering to the food-snatching mother with 'Om Hari Tye Svaha', offering to the five hundred sons of the food-snatching mother with 'Om Hari Te Maha Yakshini Hara Hara Sarva Papam Ni Kshrim Svaha', offering food remnants to the spirits who have the right to enjoy the essence of food with 'Om Agra Pinda Ashi Bhya Svaha', giving each a food remnant, touching the food with the thumb and forefinger of the left hand, reciting the mantra to pacify faults such as poison: 'Nama Sarva Buddha Bodhisattva Nam Om Balinta Tejo Balini Svaha' eight times, nourishing the body for the sake of Dharma, and for the benefit of the worms in the body, thinking:
Do not stuff your mouth,
Do not make a sound,
Do not open your mouth wide,
Do not be too fast,
Nor eat slowly,
Enjoy beneficially and digestibly.
Thus, enjoying without losing mindfulness, finally giving the remaining food remnants with 'Om Ucchista Pinda Ashi Bhya Svaha'. After rinsing the mouth, reciting the Dharani of cleansing water, and the verses of generosity from 'The king, the benefactor, is also like that' to 'Those who give will increase', and profound scriptures such as the Heart Sutra.
Internally, from the state of emptiness, visualize oneself appearing as any Yidam deity one likes, in the great empty body, at the crown of the head without obscurations, visualize the root and lineage gurus, at the throat visualize the Yidam mandala, in the abdomen visualize the Dakinis, at the navel visualize the Dharma protectors and guardian deities, abiding like sesame pods. From one's own heart, emit the three syllables (Om Ah Hum), visualize the substances of food, through purification, increase, and transformation, becoming the nectar of unpolluted wisdom, reciting Om Ah Hum three times, Vajra Samaja Hum Jah, Yoga Samaja Hum Jah.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་སེ་གོལ་བསྣོལ་མ་དཔུང་མགོར་བརྡབས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། གུ་རུ་དང་། མཎྜ་ལ་དེ་ཝ་ག་ཎ་དང་། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱཿདང་། པཉྩ་ཀུ་ལ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དང་། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་རྣམས་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ། བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཞེས་བཏགས་པ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་བཅུག་པས་ལྷ་བཤོས་རེ་རེ་དབུལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ལ་གཏོར་མ་དང་། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་འཕྲོག་མ་དང་དེའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཆངས་བུ་རེ་རེ། ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕོ་ཉ་བ་རྣམས་ལ་ཆངས་བུ་གཅིག་བྱིན་ནས། ཁ་ཟས་རྣམས་ལག་པའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བས་བསྲེགས་པའི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ་ལ། ཁམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ཙམ་འཕྲོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཚིམས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོའོ། ༈ །གོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། 
41-20-17b
གསར་པ་ཡིན་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་ལྷའི་གོས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བསམ་ལ། རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་ན་ཕུད་འབུལ་བའམ་ཕུལ་བར་མོས་ལ། མི་བཞུགས་ཀྱང་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་ཕྱོགས་དེར་གདེང་ཙམ་བྱས་པས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་སླར་རང་ལ་གནང་བར་བསམ། གོས་རྙིང་པ་ཡིན་ན་ལྷའི་གོས་སུ་མོས་པར་བྱས་ལ། གྱོན་དུས་ཕྱི་ལྟར་ན་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱི་གོས་གྱོན་ལ་སྐ་རགས་བཅིངས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འབྲེལ་བར་བསམ། ནང་ལྟར་ན། རང་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་ཐབས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྨད་གཡོགས་གྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པ་ལ། སྐ་རགས་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་འབྲེལ་ཞིང་། ལྷྭམ་གྱོན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་ཡབ་ཀྱིས་གཏམས་པར་བསམ་ལ་བགོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ༈ །སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། ཉལ་སྙེས་རྐང་བརྐྱང་ལག་བརྐྱང་འཕྱོང་རྒྱུག་འཇོ་སྒེག་སོགས་རྣམ་པར་མ་ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ། འདུག་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོ་དང་། འགྲོ་ན་མིག་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་བལྟ་ཞིང

【现代汉语翻译】
当塞果尔（一种打击乐器）相互敲击在肩膀高度时，观想上师、本尊（藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：iṣṭadeva，汉语字面意思：所喜之神）、佛、菩萨、空行母、护法等被迎请到前方的虚空中。然后，在咕噜（上师）、曼荼罗天众、一切佛菩萨众、五部空行母、吉祥护法等各自之后，加上'金刚供品'，并在嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之间插入，以此供养每份神馐。用阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）作食子供养所有众生，用'嗡 哈日德 宾达格 扎的叉 梭哈'（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हरित्ते पिण्डके प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ haritte piṇḍake pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，哈日德，丸药，接受，梭哈）供养罗刹及其五百个孩子每人一个禅布（一种食物）。用'嗡 萨瓦 杜底 嘎 阿格拉 桑 扎的叉 梭哈'（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् सर्व दूती के अग्र सम्प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva dūtī ke agra sampratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切使者，顶端，完全接受，梭哈）给予使者们一个禅布。将食物用手捧起供养，在肚脐的火炉中点燃拙火，观想燃烧的甘露精华使身体的所有本尊感到愉悦和满足，从而赐予成就。根据自身的气脉和禅定状态，尽可能地享用，直至满足。最后，用'嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 乌奇西塔 巴林 乌奇西塔 巴克萨 巴克萨 卡 梭哈'（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट बलिम् उच्छिष्ट भक्ष भक्ष क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭa balim ucchiṣṭa bhakṣa bhakṣa ka svāhā，汉语字面意思：嗡，吃，吃，吃，吃，剩余供品，剩余食物，吃，吃，梭哈）将食子给予掌管剩余食物的众生，然后将迎请来的本尊融入自身。也将身体的本尊收摄，在三轮体空、无分别的境界中，念诵：‘嘿汝嘎（一种忿怒尊）吉祥城，以会供轮之力量，令我及他一切众，成就一坛城之中。’以此回向。
接下来是关于穿着的瑜伽：如果是新衣服，观想从空性中生出由藏文种子字章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）所化的悦意天衣。如果自己的上师在场，则供养或意念供养；如果上师不在场，也意念供养，并朝向那个方向稍作倾身，观想上师以极大的喜悦接受，并再次赐予自己。如果是旧衣服，则观想为天衣。穿衣时，从外在来看，穿着具有羞耻和惭愧感的衣服，并系上腰带，观想与善根相连。从内在来看，将自身观想为本尊，穿着方便的围裙和智慧的裙子，充满金刚微尘，系上腰带，观想与金刚链相连，穿上鞋子，观想充满金刚脚甲，通过穿着获得成就。
接下来是关于行为的瑜伽：从外在来看，在了知一切法如幻的境界中，避免身体的不寂静行为，如躺卧、伸腿、伸臂、摇晃、奔跑、卖弄风情等。坐着时，端正跏趺坐；行走时，目光注视前方约一肘的距离。

【English Translation】
When the 'se-gol' (a percussion instrument) is struck against the shoulder, visualize that the gurus, yidams (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेव, Sanskrit Romanization: iṣṭadeva, literal meaning: cherished deity), Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and dharma protectors are invited into the space in front. Then, after each of the Guru, Mandala Deva Gana, Sarva Buddha Bodhisattva Bhyah, Pancha Kula Dakini, and Shri Dharma Pala, add 'Vajra Naivedya', inserting it between Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), offering each divine food. Use the 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) to make a torma offering to all beings, and with 'Om Harite Pindake Pratitsa Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् हरित्ते पिण्डके प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ haritte piṇḍake pratīccha svāhā, literal meaning: Om, Harite, Pindaka, Accept, Svaha) offer a 'changbu' (a type of food) to Rakshasa and each of his five hundred children. With 'Om Sarva Duti Ke Agra Sam Pratitsa Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् सर्व दूती के अग्र सम्प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dūtī ke agra sampratīccha svāhā, literal meaning: Om, all messengers, top, completely accept, Svaha) give one 'changbu' to the messengers. Offer the food by filling your hands, ignite the tummo fire in the navel furnace, and think that the essence of the burning nectar pleases and satisfies all the deities of the body, thereby bestowing accomplishments. Enjoy as much as is appropriate to your channels and meditative state, until satisfied. Finally, with 'Om Kha Kha Khahi Khahi Utsishta Balim Utsishta Bhaksha Bhaksha Ka Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ख ख खा हि खा हि उच्छिष्ट बलिम् उच्छिष्ट भक्ष भक्ष क स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ kha kha khā hi khā hi ucchiṣṭa balim ucchiṣṭa bhakṣa bhakṣa ka svāhā, literal meaning: Om, eat, eat, eat, eat, leftover offering, leftover food, eat, eat, Svaha) give the torma to the beings who have power over the leftovers, and then dissolve the invited deities into yourself. Also, gather the deities of the body, and in the state of the three wheels being non-conceptual, recite: 'Heyruka (a wrathful deity) auspicious city, by the power of the tsokhorlo (gathering wheel), may I and all other beings, be accomplished in one mandala.' Dedicate in this way.
Next is the yoga of clothing: If it is new clothing, visualize that from emptiness arises a pleasing divine garment transformed from the Tibetan seed syllable Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, literal meaning: Tram). If your guru is present, offer or mentally offer it; if the guru is not present, also mentally offer it, and incline slightly in that direction, visualizing that the guru accepts it with great joy and then gives it back to you. If it is old clothing, visualize it as divine clothing. When wearing it, from the outer perspective, wear clothing that has a sense of shame and modesty, and tie a belt, visualizing that it is connected to the root of virtue. From the inner perspective, visualize your body as a deity, wearing the apron of method and the skirt of wisdom, filled with vajra dust particles, and tying a belt, visualizing that it is connected by a vajra chain, and wearing shoes, visualizing that they are filled with vajra foot armor, and by wearing them, you will attain accomplishments.
Next is the yoga of conduct: From the outer perspective, in the state of knowing all dharmas as illusion, abandon the non-peaceful behaviors of the body, such as lying down, stretching legs, stretching arms, swaying, running, flirting, etc. When sitting, sit in a straight vajra posture; when walking, look forward about an elbow's length.

--------------------------------------------------------------------------------

་། གཞན་དང་འཕྲད་ན་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བསུ་བ་སོགས་བྱའོ། །ངག་གི་སྤྱོད་པ་སྨྲ་ཚོད་ཟིན་ཅིང་རང་ལ་ཤོར་གོད་མེད་ལ། ཕ་རོལ་པོ་སེམས་མགུ་བའི་ཕྱིར་ན་སྙན་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་ཕན་པ་དེ་ལྟར་དུ་སྨྲའོ། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ། རང་ལས་ལྷག་པ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། མཉམ་པ་ལ་གྲོགས་དང་། དམན་པ་ལ་འཁོར་དང་། རྒན་པ་ལ་ཕ་མ་དང་། གཞོན་པ་ལ་
41-20-18a
བུ་ཚ་དང་། མཉམ་པ་ལ་སྤུན་སོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཕལ་པོ་ཆེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁང་པའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདག་གིས་ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ནུས་སྙམ་པ་སོགས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་ལ་བསླབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །ནང་ལྟར་ན་གཉུག་མའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་གི་རྒྱས་བཏབ་པའི་ངང་ནས། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཅི་དང་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ཙམ་དུ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པར་མོས་ནས་སྤྱོད་དོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་མཉམ་གཞག་ལ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཉམས་དེ་ཉིད་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལྷར་ཤེས་པ་དང་། ལྷ་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རོལ། ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཐིམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱད་པས། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མཉམ་རྗེས་བསྲེ་ཞིང་བོགས་འབྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནང་གི་དགེ་སྦྱོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི། སྔ་དྲོའི་ཆོས་སྤྱོད་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོར་ཕྱོགས་དྭང་ཞིང་དགའ་བར་འདུག་སྟེ། སྔར་ལྟར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མཉམ་
41-20-18b
པར་འཇོག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐོད་རྒལ་གྱི་དོན་ལ་བསླབ་པ་རྣམས་ལྷག་པོར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྔ་ཐུན་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།
༄། །ཉིན་པར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ།
དེ་ནས་ཉིན་པར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀ

【现代汉语翻译】
与他人相遇时，要以微笑迎接。言语行为要适度，不给自己带来损失，为了让对方高兴，要说有益的甜言蜜语。内心行为方面，学习对胜过自己的人抱有敬重之心，对同等的人视为朋友，对不如自己的人视为眷属，对年长者视为父母，对年轻者视为子女，对同辈视为兄弟姐妹等观念。尤其要净化日常行为，当菩萨进入房间时，要发愿：‘愿一切众生都能获得解脱之城！’等等。要生起‘我何时才能消除众生的痛苦？’等伟大人物的八种念头，并以此发心，将其融入修行之中。从内在来看，通过完全了解本初佛性的自性，在一切显现上盖上如幻如梦的本尊明相，无论身语意做什么，都视为上师的化现，并以恭敬心来行持。从秘密层面来说，将入定中所产生的觉受，应用于后得位的一切自显现中，将一切行境视为本尊，将本尊视为自心，将自心视为空性，以这种方式，以智慧来体验智慧，以法性来融入法性。这样，后得位的感官体验都将成为修道的助缘，要将止观双运，并结合时机来运用。如果有人主要依赖内在的禅定修持，那么早上的法行可以根据自己的意愿来安排繁简，主要是保持内心清净和喜悦，如前所述，安住于自性大圆满的境界中，特别是要更加努力地修持顿超的法门。这些是早课的规定。
然后，在白天的所有时间里，都要努力实践十种法行。正如《了义续》中所说：‘书写、供养、布施，听闻、阅读、受持，讲解、念诵，思维、禅修，这十种行为的自性，是无量功德的聚积。’因此，要将加行菩提心...

【English Translation】
When meeting others, greet them with a smile. Let your speech be measured, causing no harm to yourself, and speak sweetly and beneficially to please others. In terms of mental conduct, learn to have respect for those superior to you, regard equals as friends, consider those inferior to you as attendants, treat elders as parents, regard the young as children, and view peers as siblings. In particular, purify your daily conduct, and when a Bodhisattva enters a room, make the aspiration: 'May all beings attain the city of liberation!' and so on. Generate thoughts such as 'When will I be able to eliminate the suffering of all beings?' and cultivate the eight thoughts of a great person, integrating them into your practice. From an inner perspective, by fully understanding the nature of primordial Buddha-nature, seal all appearances with the clear appearance of deities as illusory as a dream, and whatever actions of body, speech, and mind you do, regard them as emanations of the Guru, and practice with reverence. From a secret perspective, apply the experiences that arise in meditative equipoise to all self-appearances in the post-meditation state, regard all experiences as deities, regard the deities as your own mind, and regard your mind as emptiness. In this way, experience wisdom with wisdom, and dissolve Dharma-nature into Dharma-nature. Thus, all sensory experiences in the post-meditation state will become aids on the path. Combine Shamatha and Vipassanā, and apply them in conjunction with the appropriate timing. If someone relies primarily on inner meditative practice, then the morning Dharma practice can be arranged according to one's own wishes, whether elaborate or concise. The main thing is to maintain a pure and joyful mind, and as mentioned before, abide in the state of self-nature Great Perfection, and especially strive to practice the Tögal teachings more diligently. These are the regulations for the morning practice.
Then, throughout all parts of the day, strive to practice the ten Dharma activities. As it is said in the Root Tantra of Understanding All Instructions of Dharma Activities: 'Writing, offering, giving, listening, reading, holding, explaining, reciting, thinking, meditating, the nature of these ten activities is an immeasurable accumulation of merit.' Therefore, one should engage in the preliminary Bodhicitta...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སེམས། དངོས་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པ། རྗེས་བསྔོ་བས་ཟིན་པ་སྟེ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་པོ་གང་རུང་ལ་སྐབས་ཇི་ལྟར་འོས་པར་ནན་ཏན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཡི་གེར་འདྲི་བའམ། ཡང་ན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་པར་བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་ཏོག་གིས་སིལ་མར་བཀྲམ་པར། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་པའི་དྲུང་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ནས་འབུལ་བ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་ཐབས་ཚུལ་ལ་འབད་པ་བཀུར་སྟི་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་གང་རུང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་པར་གང་ལ་ཅི་འདོད་སྟེར་པ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་། 
41-20-19a
གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྲུང་བ་མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་རབས་ལས། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར། དགེ་བའི་གཤེས་གཉེན་ལ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། རང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྟ་བ་ངན་སེལ་ལས། མཎྜལ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བཀླག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་ཚིགས་བཅད་བཞི། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་སྒོ་དྲུག་པའི། །གཟུངས་དང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དུས་གསུམ་དུ། །ཡི་གེ་གཅིག་ནས་ཉེར་གཟུང་ནས། །འབུམ་གྱི་བར་དུ་མཉམ་བཞག་པས། །ཡི་དམ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཀླག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་། ས་བཅུ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ལང་ཀའི་མདོ། །སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་དག་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །འདི་དག་བཀླག་ཅིང་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར། གང་ཀློག་འདོན་བྱ་བའི་གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ་ན་བཟའ་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ལ་མཎྜལ་སོགས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། དོན་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་། ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀླག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་
41-20-19b
དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཚིག་དང་དོན་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས

【现代汉语翻译】
的心。本体无生，后以回向摄持。通过前行、正行、后行三者圆满的方式，对于十种行法中的任何一种，都要根据具体情况认真地修习。在这些行法中，为了佛法长久住世，可以抄写佛经和论著；或者为了使诸佛菩萨欢喜，可以打扫殿堂，用幡幢、胜幢、宝幢等装饰，用鲜花遍洒。在迎请来的佛像前，陈设香、灯等供品，供养财物，进行物质供养；通过修持正法，如教奉行，努力以各种方式使诸佛欢喜，进行恭敬供养；或者为了利益他人，根据所化众生的根器，布施佛法，对于财物不执着，随其所需给予，进行财物布施；
从暂时和究竟的痛苦中救护，施予无畏的救护布施。或者为了利益自己，如《本生经》所说：‘安坐极低之座，增长调柔之德，以喜悦之眼视之，其语如饮甘露。’应以恭敬之心听闻善知识所讲的正法。或者，为了增长自他的福德，首先进行沐浴和清洁，如《除恶见经》所说：‘以曼荼罗等仪轨，恒常供养读诵般若波罗蜜多，并理解其含义。一偈、四偈、二偈、六门陀罗尼、善行、三蕴，于三时中，从一字至二取，乃至十万，皆应禅定。以不忘失本尊之法，智者应如所获而读诵。’此外，如《十地经》、《月灯经》、《楞伽经》、《宝箧经》、《胜鬘经》等，都应读诵和供养。对于所读诵的经书，应将其安放在曼荼罗上的法座上，并覆盖法衣，观想其为法身，献上曼荼罗等供品，心中思惟其义，如法读诵。
或者，为了增长广大的证悟，应以文字、意义、经书等方式来修持正法。

【English Translation】
of the mind. The essence is unborn, and it is later grasped by dedication. Through the complete method of the three aspects—preliminary, main practice, and subsequent practice—one should diligently engage in whichever of the ten practices is appropriate to the occasion. Among these practices, for the sake of the long duration of the teachings, one can transcribe scriptures and treatises; or to please the Buddhas and Bodhisattvas, one can clean the temple, adorn it with banners, victory banners, and canopies, and scatter flowers. In front of the enshrined objects of refuge, one can arrange offerings such as incense and lamps, and offer material possessions, thus making material offerings; by practicing the sacred Dharma and following the teachings, one can strive to please the Buddhas in various ways, thus making offerings of respect and service; or to benefit others, one can give Dharma teachings according to the capacity of those to be tamed, and without attachment to possessions, give whatever is desired, thus making material offerings;
protecting from temporary and ultimate suffering, one should train in the giving of fearlessness, the refuge of protection. Or to benefit oneself, as it says in the Jataka tales: 'Sit on a very low seat, cultivate the glory of gentleness, look with joyful eyes, and words are like drinking nectar.' One should listen to the sacred Dharma with reverence for the virtuous spiritual friend. Or, to increase the merit of oneself and others, one should first bathe and cleanse, as it says in the Ngan Sel: 'With mandalas and other rituals, always worship and recite the Prajnaparamita, and understand its meaning. One verse, four verses, two verses, the six-door dharani, good conduct, the three skandhas, in the three times, from one letter to two grasps, up to a hundred thousand, all should be meditated upon. Without losing the deity's practice, the wise should read as they have attained.' Furthermore, the Ten Bhumi Sutra, the Moon Lamp Sutra, the Lankavatara Sutra, the Ornamented Tree Sutra, and the Mother of the Buddhas should be read and worshiped. The scripture to be read should be placed on a throne on top of a mandala, adorned with robes, and regarded as the embodiment of the Dharmakaya, and after offering mandalas and other offerings, one should contemplate the meaning and read the words as they are.
Or, to increase great realization, one should practice the sacred Dharma through words, meanings, scriptures, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉན་འདོད་ན། རིགས་བལྟས་ཏེ་ཁེངས་ཤིང་མ་དུལ་བ་དག་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྟ་བུའི་མདུན་དུ་བདག་ག་ལ་སྤོབས། ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཞེས་བརྗོད་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཉན་འདོད་ན། པདྨ་དཀར་པོ་ལས། གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཡངས་པའི་སྟན་ནི་སྣ་ཚོགས་ལེགས་བཏིང་སྟེ། །སེམས་ཅན་ལྷགས་པ་རྩེ་གཅིག་གྱུར་རྣམས་ལ། །གཏམ་མང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་ཡངས་པར་ཁྲི་ལ་འདུག་ནས་གཞན་ཕན་གྱི་བློས་སྣོད་བརྟགས་ཏེ་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་དམ་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་ཇི་ལྟར་བཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་མི་བརྗེད་པར་གནས་པའི་དོན་དང་ཐོས་པ་པོ་གཞན་ལའང་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཆོས་ཟབ་མོའི་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ལུང་དང་རིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་པས་དཔྱོད་ཅིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཅེས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་། སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ཡང་། བསྟན་པ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཚིག་དོན་གཞན་ལ་
41-20-20a
འཆད་པ། བསྟན་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་བབ་ན་རྩོད་པ། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པའི་ཆེད་དུ་ལུང་དང་རིགས་པའི་རྣམ་གཞག་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ནི་གསུང་རབ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་ནང་རིག་པ་དང་། དེ་དག་གིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྒྲ་ཚད་བཟོ་གསོ་སྟེ་ཕྱིའི་རིག་པ་བཞི་ལ་མཁས་པར་སྦྱང་བའོ། །བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་བསམ་པས་བསྐྱངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །བསྒོམས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་དོན་བླང་དོར་གྱིས་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་རུང་རེ་རེས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། 

【现代汉语翻译】
也應當努力聽聞、受持。或者，為了引導所化眾生，如果有人想聽法，應觀察其根器，對於傲慢且未調伏者，應說：『像您這樣的大德面前，我怎麼敢放肆？您是具有大智慧者。』這樣說。如果對方無論如何都想聽，如《白蓮經》所說：『在清淨且令人愉悅的地方，鋪設各種寬廣的座墊，對於一心向法的眾生，宣說各種豐富的法義。』像這樣，在寬廣的地方安坐於法座上，以利他之心觀察根器，為其宣說與其根器相應的妙法。或者，為了使先前所受持的法義長久不忘，並且利益其他聽法者等目的，應當努力覆誦深奧的法義。或者，應當依據清淨的教理和正理，對所聽聞的法義進行思考和辨析，從而生起定解。或者，為了證悟實相，應當修習止觀雙運的殊勝三摩地。總而言之，如云：『具戒聞思者，應勤修禪定。』因此，出家眾應做的事情有二：讀誦、聞思和捨棄、禪定。那麼，如何通過聞思來成辦事業呢？為了闡明教法，應向他人講述自己所理解的詞句和意義；為了消除對教法的邪見，應在適當的時候進行辯論；為了使教法長久住世，應當著述符合教理和正理的論著。或者，可以通過三種智慧來概括：聞所生慧，即精通包括經律論及其注釋在內的內明學，以及為了引導所化眾生而作為輔助的聲明、因明、工巧明和醫方明等四種外明學。思所生慧，即通過思考所聽聞的法義來培養，從而生起正確的定解。修所生慧，即通過取捨來實踐和體驗所理解的法義，特別是安住於無分別的等持中。不應認為僅僅修習其中任何一種就足夠了，而應當將它們全部聯繫起來修習，這被稱為安住於正法，是能夠秉持佛陀教證二法的修行者。正如經中所說：『導師之正法有二，即教法與證法。』
也應當努力聽聞、受持。或者，為了引導所化眾生，如果有人想聽法，應觀察其根器，對於傲慢且未調伏者，應說：'像您這樣的大德面前，我怎麼敢放肆？您是具有大智慧者。'這樣說。如果對方無論如何都想聽，如《白蓮經》所說：'在清淨且令人愉悅的地方，鋪設各種寬廣的座墊，對於一心向法的眾生，宣說各種豐富的法義。'像這樣，在寬廣的地方安坐於法座上，以利他之心觀察根器，為其宣說與其根器相應的妙法。或者，為了使先前所受持的法義長久不忘，並且利益其他聽法者等目的，應當努力覆誦深奧的法義。或者，應當依據清淨的教理和正理，對所聽聞的法義進行思考和辨析，從而生起定解。或者，為了證悟實相，應當修習止觀雙運的殊勝三摩地。總而言之，如云：'具戒聞思者，應勤修禪定。'因此，出家眾應做的事情有二：讀誦、聞思和捨棄、禪定。那麼，如何通過聞思來成辦事業呢？為了闡明教法，應向他人講述自己所理解的詞句和意義；為了消除對教法的邪見，應在適當的時候進行辯論；為了使教法長久住世，應當著述符合教理和正理的論著。或者，可以通過三種智慧來概括：聞所生慧，即精通包括經律論及其注釋在內的內明學，以及為了引導所化眾生而作為輔助的聲明、因明、工巧明和醫方明等四種外明學。思所生慧，即通過思考所聽聞的法義來培養，從而生起正確的定解。修所生慧，即通過取捨來實踐和體驗所理解的法義，特別是安住於無分別的等持中。不應認為僅僅修習其中任何一種就足夠了，而應當將它們全部聯繫起來修習，這被稱為安住於正法，是能夠秉持佛陀教證二法的修行者。正如經中所說：'導師之正法有二，即教法與證法。'

【English Translation】
One should also diligently listen and uphold the teachings. Alternatively, in order to guide those to be tamed, if someone desires to listen to the Dharma, one should observe their disposition. To those who are arrogant and untamed, one should say, 'In the presence of a great being like you, how dare I be presumptuous? You are one of great wisdom.' If they insist on listening, as stated in the 'White Lotus Sutra': 'In a clean and pleasant place, various wide cushions should be well laid out. To sentient beings who are single-mindedly devoted, various kinds of abundant teachings should be shown.' Like this, sitting on a throne in a spacious place, with the mind of benefiting others, examine their capacity and teach the sacred Dharma in accordance with their abilities. Alternatively, in order to ensure that the Dharma previously received is not forgotten for a long time, and to benefit other listeners, one should strive to recite the profound Dharma. Alternatively, one should rely on pure scriptures and reasoning to contemplate and analyze the meanings of what has been heard, thereby generating certainty. Alternatively, in order to realize the nature of reality itself, one should cultivate the special samadhi that combines shamatha (calm abiding) and vipashyana (insight). In summary, as it is said: 'Those who uphold discipline, engage in listening and contemplation, should diligently apply themselves to meditation.' Therefore, there are two tasks for the ordained: reading, listening, and contemplating; and abandoning and meditating. How then, through listening and contemplation, does one accomplish these tasks? In order to clarify the teachings, one should explain to others the words and meanings as one understands them. In order to dispel wrong views about the teachings, one should debate when the occasion arises. In order to ensure that the teachings endure for a long time, one should compose treatises that do not contradict scripture and reasoning. Alternatively, it can be summarized by the three wisdoms: the wisdom of listening, which is to master the inner sciences, including the sutras, tantras, and shastras along with their commentaries; and as an adjunct to guiding those to be tamed, to study the four outer sciences of grammar, logic, crafts, and medicine. The wisdom of contemplation is to cultivate what has been heard through contemplation, thereby generating correct certainty. The wisdom of meditation is to practice and experience what has been understood through acceptance and rejection, especially to abide in non-conceptual samadhi. One should not think that it is sufficient to practice only one of these, but should practice them all in connection with each other. This is called abiding in the sacred Dharma, and it is what makes one a holder of the Buddha's teachings of scripture and realization. As it is said: 'The Teacher's sacred Dharma is twofold, being the nature of scripture and realization.'
One should also diligently listen and uphold the teachings. Alternatively, in order to guide those to be tamed, if someone desires to listen to the Dharma, one should observe their disposition. To those who are arrogant and untamed, one should say, 'In the presence of a great being like you, how dare I be presumptuous? You are one of great wisdom.' If they insist on listening, as stated in the 'White Lotus Sutra': 'In a clean and pleasant place, various wide cushions should be well laid out. To sentient beings who are single-mindedly devoted, various kinds of abundant teachings should be shown.' Like this, sitting on a throne in a spacious place, with the mind of benefiting others, examine their capacity and teach the sacred Dharma in accordance with their abilities. Alternatively, in order to ensure that the Dharma previously received is not forgotten for a long time, and to benefit other listeners, one should strive to recite the profound Dharma. Alternatively, one should rely on pure scriptures and reasoning to contemplate and analyze the meanings of what has been heard, thereby generating certainty. Alternatively, in order to realize the nature of reality itself, one should cultivate the special samadhi that combines shamatha (calm abiding) and vipashyana (insight). In summary, as it is said: 'Those who uphold discipline, engage in listening and contemplation, should diligently apply themselves to meditation.' Therefore, there are two tasks for the ordained: reading, listening, and contemplating; and abandoning and meditating. How then, through listening and contemplation, does one accomplish these tasks? In order to clarify the teachings, one should explain to others the words and meanings as one understands them. In order to dispel wrong views about the teachings, one should debate when the occasion arises. In order to ensure that the teachings endure for a long time, one should compose treatises that do not contradict scripture and reasoning. Alternatively, it can be summarized by the three wisdoms: the wisdom of listening, which is to master the inner sciences, including the sutras, tantras, and shastras along with their commentaries; and as an adjunct to guiding those to be tamed, to study the four outer sciences of grammar, logic, crafts, and medicine. The wisdom of contemplation is to cultivate what has been heard through contemplation, thereby generating correct certainty. The wisdom of meditation is to practice and experience what has been understood through acceptance and rejection, especially to abide in non-conceptual samadhi. One should not think that it is sufficient to practice only one of these, but should practice them all in connection with each other. This is called abiding in the sacred Dharma, and it is what makes one a holder of the Buddha's teachings of scripture and realization.

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་འཛིན་བྱེད་པ་སྨྲ་བྱེད་དང་། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཉིན་པར་ལ་སོགས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པས་བསླབ་པའི་ངེས་པའོ། ༈ །དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མ་བྱ་བར་འདོད་ན། རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞིན་བྱ་བའོ། །ཡང་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་ཤཱཀ་ཐུབ་མ་བྱ་ན། རང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསྒོམས་ནས་ལག་གཡས་
41-20-20b
རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་པར་བསམ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་རྒྱུན་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱ་རྩ་དང་། དམ་པའི་ལུགས་ཀྱི་འབྱུང་བཞི་གཏོར་མ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རྒྭ་ལོའི་ལུགས་ཀྱི་ཀླུ་གཏོར་དང་། བར་དོ་ཆ་བཞི་བྲུལ་གཏོར་ཆ་ལྔ་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། སྐབས་འདིའམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་བཟླས་གཏོར་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གྱི་རིམ་པའང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ཚོགས་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ།། ༈ །།
༄། །ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ལ་བབས་པ།
དེ་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། དྲོ་གོང་དུ་ཐུན་གྱི་ལྟུང་བཤགས་དང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཅི་རིགས་པའི་ཁ་ཏོན་བྱས་ནས། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔར་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྤྱད་ལ་མདོ་བསྔོ་སོགས་བྱ། གཞན་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། བྱམས་སྨོན་དང་། སྤྱོད་འཇུག་བསྔོ་ལེ་དང་། སློབ་དཔོན་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དབྱངས་དགོན་པ་བས་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་བདུན་ཅུ་པ་དང་། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་ལས་གང་མོས་སུ་འདོན་པའམ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགེ་ཚོགས་
41-20-21a
མཐར་ཕྱིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། །སོགས་སམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་དང་། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སོགས་དང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །སོགས་དང་། སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས

【现代汉语翻译】
如经文所说：‘持有者是演说者，成办者唯有他。’这些是关于日间等所有时间精进修持十种正法的教诲。
之后，为了广泛开展供养布施，应根据情况进行食子供养的仪轨。如果想要进行寂静文殊食子供养，应按照宗喀巴大师所著的简略心要进行。如果喜欢简略的，不想做释迦牟尼食子供养，可以观想自己为释迦牟尼佛，右手结三股金刚杵手印，念诵‘嗡 萨瓦 嘎日 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व करि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva kari hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，做，吽)’，观想所有器皿都由珍宝所成。念诵‘嗡 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，成就，吽)’，观想所有供品都变成甘露的自性。念诵‘那嘛 萨瓦 达塔嘎达 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागत，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata，汉语字面意思：顶礼，一切，如来)’等适当的词句进行回向。念诵‘嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)’，观想安住在佛的境界。
之后是常供食子的仪轨，如恒河之水般不断。按照月贤论师的仪轨进行百供，按照圣者的仪轨进行四 element 食子供养。如果条件允许，可以进行觉卧论师的仪轨中的龙族食子供养，以及中阴四种食子和五分食子。无论此时还是其他时候，都要先向自己的本尊供养念诵食子，按照仪轨进行三份食子供养。这些是为了平息障碍、增长福报而如何进行供养布施食子的教诲。
正午时分
正午时分到来时，念诵上午的忏悔文，以及《任运成就祈祷文》等各种祈祷文。像之前一样，以瑜伽的方式享用食物，并进行经文回向等。此外，还可以念诵《普贤行愿品》、《慈氏发愿文》、《入行论》回向品，以及善知识饶益之音寺所著的《七十愿文》，以及《宝鬘论》中的二十偈颂等。如果不能念诵这么多，可以先念诵‘诸佛菩萨垂念我’，为了圆满一切善行，念诵‘以此功德愿速成，证得一切遍知位’等，或者‘以此善根愿一切众生’等，以及‘为了圆满圣者的意愿，菩萨们’等，以及‘为了佛法长久住世，众生的痛苦唯一的良药’等，以及为了施主等。

【English Translation】
As the scripture says, 'The one who holds is the speaker, the one who accomplishes is only him.' These are the teachings on diligently practicing the ten dharmas at all times, including during the day.
After that, in order to widely spread offerings and generosity, one should engage in the ritual of Torma offerings according to the circumstances. If one wants to perform the peaceful Manjushri Torma offering, it should be done according to the concise essence compiled by Je Tsongkhapa. If one prefers brevity and does not want to perform the Shakyamuni Torma offering, one can visualize oneself as Shakyamuni Buddha, make the hand gesture of a three-pronged vajra with the right hand, and recite 'Om Sarva Kari Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀ་རི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व करि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva kari hūṃ，汉语字面意思：Om, all, do, Hum)', visualizing all the vessels as being made of precious jewels. Recite 'Om Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, all, accomplishment, Hum)', visualizing all the offerings as being of the nature of nectar. Dedicate with words such as 'Namaḥ Sarva Tathāgata (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागत，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata，汉语字面意思：Homage, all, Thus-gone)' and other appropriate phrases. Visualize abiding in the state of Buddhahood by reciting 'Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)'.
After that is the sequence of continuous Torma offerings, like the continuous flow of the Ganges River. Perform the hundred offerings according to the tradition of Zla Gya, and the four element Torma offerings according to the tradition of the Holy Ones. If conditions permit, one can perform the Naga Torma offering according to the tradition of Gwa Lo, as well as the four Bardo Tormas and the five-part Torma. Whether at this time or at another time, one should first offer the recitation Torma to one's personal deity, and perform the sequence of the three-part Torma offering according to the ritual. These are the teachings on how to perform offerings and generosity Torma in order to pacify obstacles and increase accumulations.
When it is noon
When it is noon, recite the confession of downfalls from the morning session, and prayers such as the 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' prayer, and other appropriate prayers. As before, partake of food with mindfulness and yoga, and perform scripture dedication, etc. In addition, one can recite the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct,' the 'Maitreya Prayer,' the dedication chapter of the 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life,' and the seventy aspiration prayers composed by the abbot of Nyangdren, which benefit others, as well as the twenty verses from the 'Precious Garland,' etc., whichever one prefers. If one cannot do that much, one can first recite 'May all the Buddhas and Bodhisattvas be mindful of me,' and in order to accomplish the perfection of the accumulation of merit, recite 'By this merit, may I quickly attain the state of omniscience,' etc., or 'By this virtue, may all beings,' etc., and 'For the sake of fulfilling the intentions of the holy ones, the Bodhisattvas,' etc., and 'For the sake of the long duration of the teachings, the single medicine for the suffering of beings,' etc., and for the patrons, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བདེ་བར་འཚོ་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། གཞན་དོན་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བསྔོས་ན་འདུ་བར་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
41-20-21b
ཅེས་དང་། ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་རྗེས་དུབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་མ་ཉམས་པའི་སྒོ་ནས་ཅུང་ཟད་འཆག་པ་དང་། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གྱིས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱས་ནས། སྐབས་ཅི་བདེ་བར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྲི་བའམ། སྤར་འདེབས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སཱཙྪ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིམ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ །ཅེས་པས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ནས་འཇིམ་པའི་ཕུང་པོ་དེ་པད་ཟླའི་སྟེང་ན་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་བསམ་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འོག་མིན་དུ་སྤྲོས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་འཇིམ་པ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཏེ། ལག་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཁ་སྦུབས་ལ་འཇིམ་པ་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵ་མེ་སུཀྵ་མེ་ས་མ་ས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ། དཱནྟེ། ཨ་ས་མ་རོ་སེ། ཨ་ན་ལམྦེ། ཏ་རམྦེ། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ། ནཱི་ར་ཀུ་ལེ། ནིརྦཱ་
41-20-22a
ཎེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས

【现代汉语翻译】
为了幸福安乐地生活，以何种心态布施于何人？不执着于布施的形式，以平等之心行布施，愿功德圆满施主们！此外，为了增进利益他人的大乘行，愿遍布十方虚空的一切众生，为了成办一切利益，如文殊菩萨般行事，愿我的行为也如是！并且，为了生生世世增长福德和智慧等功德，愿在一切轮回中，获得无尽的福德与智慧，成为具备方便、智慧、禅定、解脱以及一切功德的无尽宝藏！
此外，所有发愿都应回向于护持正法，因为经典中说这样做可以汇集一切功德。因此，愿我护持诸佛的正法，并使菩提行在一切处显现。愿我清净普贤行，并在未来一切劫中行持！
此外，为了安住于相互的慈爱并恒常修持佛法，如经中所说：‘凡是来到此地的众生’等等。并且，也应述说诸佛三身等的真实力量。之后，为了消除疲劳，应以不失正念的方式稍微经行，并通过与佛法相应的言谈使自己感到快乐。然后，根据情况，可以绘制或印刷善逝（如来）的身像，特别是制作擦擦（小泥像或泥塔）。
关于加持泥土，首先要以皈依和发菩提心为前提。通过念诵‘嗡 ཛི་ན་ཛིཀ྄ （藏文）， 嗡 جیت جیت （梵文天城体），oṃ jita jita（梵文罗马拟音）， 嗡 胜利 胜利（汉语字面意思）’，观想自己为毗卢遮那佛（遍照如来），然后观想泥土堆在莲花和月轮之上，从‘བྷྲཱུྃ’（藏文）， भ्रुं （梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），光明种子字（汉语字面意思）化为珍宝堆。从自己的心间放射光芒到色究竟天，以此来激励毗卢遮那佛的心意。从他的心间放射出的光芒净化一切众生的相续，并融入泥土中，从而相信泥土已经转变为一切如来的智慧自性。将左手以拇指压住小指，手心向上放置，然后将右手也以同样的方式手心向下，接触泥土，并念诵：‘嗡 ནཱ་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུཀྵ་མེ་སུཀྵ་མེ་ས་མ་ས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ། དཱནྟེ། ཨ་ས་མ་རོ་སེ། ཨ་ན་ལམྦེ། ཏ་རམྦེ། ཡ་ཤོ་ཝ་ཏི། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ། ནཱི་ར་ཀུ་ལེ། ནིརྦཱ་ཎེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文）， ॐ नमो भगवते वैरोचन प्रभा राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा । ॐ सुक्षमे सुक्षमे सम समये । शांते । दांते । असम रोसे । अनलम्बे । तरम्बे । यशोवति । महातेज । नीर कुले । निर्वाणे । सर्व बुद्ध अधिष्ठाना अधिष्ठिते स्वाहा （梵文天城体），oṃ namo bhagavate vairocana prabhā rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā. oṃ sukṣame sukṣame sama samaye. śāṃte. dāṃte. asama rose. analambe. tarambe. yaśovati. mahāteja. nīra kule. nirvāṇe. sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā（梵文罗马拟音）， 嗡 皈依 薄伽梵 毗卢遮那 光明王 如来 应供 正等觉 咒曰 嗡 极微 极微 平等 平等 寂静 调伏 无等 愤怒 无依 迅速 荣耀 伟光 无垢 清净 一切佛 加持 所加持 梭哈（汉语字面意思）’念诵二十一遍。

【English Translation】
For the sake of living happily and peacefully, with what intention should one give to whom? Without fixating on the form of giving, giving with an equal mind, may the merit be complete for the patrons! Furthermore, to increase the Mahayana practice of benefiting others, may all sentient beings pervading the ten directions of space, for the sake of accomplishing all benefits, act like Manjushri, may my actions also be like that!
And, in order to increase merit and wisdom and other qualities in all lifetimes, may I, in all existences, attain inexhaustible merit and wisdom, and become an inexhaustible treasury possessing skillful means, wisdom, samadhi, liberation, and all qualities!
Furthermore, all aspirations should be dedicated to upholding the Dharma, because the scriptures say that doing so can gather all merits. Therefore, may I uphold the Buddhas' Dharma and make the practice of Bodhi appear everywhere. May I purify the conduct of Samantabhadra and practice it in all future eons!
Furthermore, in order to abide in mutual love and constantly practice the Dharma, as it is said in the sutras: 'Whatever beings have gathered here,' and so on. And, one should also speak of the power of truth of the three bodies of the Buddhas, etc. Afterwards, in order to dispel fatigue, one should walk a little while without losing mindfulness, and make oneself happy through talk that is in accordance with the Dharma. Then, according to the circumstances, one can draw or print images of the Sugata (Tathagata), and especially make tsatsas (small clay images or stupas).
Regarding blessing the clay, one must first have refuge and bodhicitta as a prerequisite. By reciting 'oṃ jita jita', visualize oneself as Vairochana (the Illuminator), then visualize the pile of clay on top of a lotus and moon disc, transforming from 'bhrūṃ' into a pile of jewels. Radiate light from one's heart to Akanishta, thereby stimulating the mind of Vairochana. The light radiating from his heart purifies the continuum of all sentient beings and dissolves into the clay, thereby believing that the clay has transformed into the wisdom nature of all the Tathagatas. Place the left hand with the thumb pressing the little finger, palm up, and then place the right hand in the same way, palm down, touching the clay, and recite: 'oṃ namo bhagavate vairocana prabhā rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā. oṃ sukṣame sukṣame sama samaye. śāṃte. dāṃte. asama rose. analambe. tarambe. yaśovati. mahāteja. nīra kule. nirvāṇe. sarva buddha adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā.' Recite this twenty-one times.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འཇིམ་པ་བཅད། ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་འབི་འབི་བྱ། ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱས་འབྲུ་མར་བྱུག །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱར་བཅུག །ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒཱ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱས་བརྡུང་། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱས་གཟུངས་བཅུག །ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱས་རྒྱ་ནས་དབྱུང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ། རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་དཱིཔྟ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས་མེ་ཏོག་ལ་བསྔགས་ཏེ་དེ་གཉིས་ཟློ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ་གཏོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་གནས་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་འདེབས་ན། རུས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨཿདཀར་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཚེ་འདས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝརྡྷཱ་ནཱ་ཡ་པྲ་མརྡྷཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས། ཞིབ་པར་བཏགས་པ་འཇིམ་པ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་
41-20-22b
ཐཱ༑ ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ། སུ་པུཥྤེ། པུཥྤེ་ཨུདྦྷ་ཝེ། པུཥྤེ་སཾ་བྷ་ཝེ། པུཥྤེ་ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་རྟེན་ལ་འབུལ་ན། དེས་མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་བྱེ་བ་ཕུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བསྐོར་བ་བྱ་བར་འདོད་ན། ས་གཞི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམས་ནས་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་དེའམ། ཡང་ན། ན་མོ་ད་ཤ་དིཀྟྲི་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཔྲ་དཀྵ་སུ་པྲ་དཀྵ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བཟླ་བཞིན་ད

【现代汉语翻译】
如果以这样的方式建造佛塔，那么佛塔上的每一粒微尘，都会变成无数的佛塔。
用咒语“那嘛 萨曼达 布达喃 嗡 瓦日阿 雅克谢 梭哈” (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ vajra āyuṣe svāhā，向所有佛陀致敬 嗡 金刚 寿命 梭哈) 切割泥土。
用咒语“嗡 瓦日喔 巴瓦耶 梭哈” (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्रोद्भवाय ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrodbhavāya ye svāhā，嗡 金刚 出生 耶 梭哈) 搅拌泥土。
用咒语“嗡 阿惹杰 维惹杰 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अरजे विरजे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ araje viraje svāhā，嗡 无尘 离尘 梭哈) 涂抹油。
用咒语“嗡 达玛 达度 嘎贝 梭哈” (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धर्म धातु गर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu garbhe svāhā，嗡 法界 藏 梭哈) 将其放入模具。
用咒语“嗡 瓦日阿 穆德嘎惹 阿果达亚 吽 帕 梭哈” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒཱ་ར་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र मुद्गर अकोटय हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudgāra akoṭaya hūṃ phaṭ svāhā，嗡 金刚 杵 敲打 吽 啪 梭哈) 敲打。
用咒语“嗡 萨瓦 维迪亚 梭哈” (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सर्व विद्या स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyā svāhā，嗡 一切 明咒 梭哈) 装藏经文。
用咒语“嗡 达玛 惹德 梭哈” (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་ར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ धर्म रते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dharmārate svāhā，嗡 法 喜悦 梭哈) 从模具中取出。
用咒语“嗡 苏 帕ra底提 瓦日耶 梭哈” (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，嗡 善安住 金刚 梭哈) 祈请安住。
简略的开光方法是念诵缘起咒 (rten 'brel snying po) 和咒语“嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛尼 萨达 迪普达 瓦拉 瓦拉 达玛 达度 嘎贝 梭哈” (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་དཱིཔྟ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मणि शत दीप्त ज्वाल ज्वाल धर्म धातु गर्भे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpta jvāla jvāla dharma dhātu garbhe svāhā，嗡 一切 如来 宝珠 百 光明 燃烧 燃烧 法界 藏 梭哈) 二十一次，然后将花朵撒在佛塔上，这样就完成了开光。
详细的开光方法可以参考其他文献。
如果为了亡者而建造佛塔，那么观想在骨头上，从安住在月亮上的白色'阿' (ཨཿ) 字中降下智慧甘露，净化亡者的罪业和障碍。念诵净化恶趣的咒语和咒语“嗡 瓦日阿 帕ra瓦达 纳亚 帕ra玛达 纳亚 梭哈” (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝརྡྷཱ་ནཱ་ཡ་པྲ་མརྡྷཱ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र प्रवर्धनाय प्रमर्दनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra pravardhanāya pramardhanāya svāhā，嗡 金刚 增长 摧毁 梭哈)，并用香水清洗。然后将骨灰研磨成粉末，与泥土混合。
这样开光后，念诵加持花朵的咒语：那摩 巴嘎瓦德 普谢 凯图 惹匝亚 达塔嘎达亚 阿哈德 萨姆亚萨姆布达亚 达迪亚塔 嗡 普谢 普谢 玛哈 普谢 苏普谢 普谢 乌德巴威 普谢 桑巴威 普谢 阿帕 嘎日尼 梭哈 (藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་པུཥྤེ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ༑ ཨོཾ་པུཥྤེ་པུཥྤེ་མ་ཧཱ་པུཥྤེ། སུ་པུཥྤེ། པུཥྤེ་ཨུདྦྷ་ཝེ། པུཥྤེ་སཾ་བྷ་ཝེ། པུཥྤེ་ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो भगवते पुष्पे केतु राजाय तथागताय अर्हते सम्यक्संबुद्धाय तद्यथा। ॐ पुष्पे पुष्पे महा पुष्पे। सुपुष्पे। पुष्पे उद्भवे। पुष्पे संभवे। पुष्पे अप करिणी स्वाहा।，梵文罗马拟音：namo bhagavate puṣpe ketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā. oṃ puṣpe puṣpe mahā puṣpe. supuṣpe. puṣpe udbhave. puṣpe saṃbhave. puṣpe apa kariṇī svāhā，敬礼 世尊 花 幢王 如来 应供 正等觉 即说咒曰 嗡 花 花 大花 妙花 花 出生 花 显现 花 无作 梭哈) 七遍，然后将花朵供养在佛塔上，这样就等于供养了无数的花朵。
如果想要顶礼佛塔，念诵咒语：嗡 那摩 巴嘎瓦德 惹那 凯图 惹匝亚 达塔嘎达亚 阿哈德 萨姆亚萨姆布达亚 达迪亚塔 嗡 惹内 惹内 玛哈 惹内 惹那 维匝耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमो भगवते रत्न केतु राजाय। तथागताय। अर्हते सम्यक्संबुद्धाय। तद्यथा। ॐ रत्ने रत्ने महा रत्ने रत्न विजये स्वाहा।，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate ratna ketu rājāya. tathāgatāya. arhate samyaksaṃbuddhāya. tadyathā. oṃ ratne ratne mahā ratne ratna vijaye svāhā，敬礼 世尊 宝 幢王 如来 应供 正等觉 即说咒曰 嗡 宝 宝 大宝 宝 胜利 梭哈)，这样顶礼一座佛塔，就等于顶礼了无数的佛塔。
如果想要绕佛塔，观想地面铺满了金色的沙子，中间有一个充满八功德水的莲花茎，上面有月亮的座垫，所有的上师、佛、菩萨都安住在上面。迎请十方诸佛及其眷属，以恭敬的态度供养他们，并念诵刚才所说的顶礼咒语，或者念诵咒语：那摩 达夏 迪克 德日卡拉 萨瓦 惹那 德日阿亚 那玛 帕ra达克夏 苏帕ra达克夏 萨瓦 帕邦 维修达尼 梭哈 (藏文：ན་མོ་ད་ཤ་དིཀྟྲི་ཀཱ་ལ་སརྦ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཔྲ་དཀྵ་སུ་པྲ་དཀྵ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो दश दिक्त्रिकाल सर्व रत्न त्रयाय। नमः प्रदक्ष सुप्रदक्ष सर्व पापं विशो धनि स्वाहा।，梵文罗马拟音：namo daśa diktrikāla sarva ratna trayāya. namaḥ pradakṣa supradakṣa sarva pāpaṃ viśo dhani svāhā，敬礼 十方三世 一切 宝 三宝 敬礼 右绕 善右绕 一切 罪 净 梭哈)，同时绕佛塔。

【English Translation】
If the stupa is built in this way, then every particle of dust on the stupa will become countless stupas.
Cut the clay with the mantra 'namaḥ samanta buddhānāṃ oṃ vajra āyuṣe svāhā'.
Mix the clay with the mantra 'oṃ vajrodbhavāya ye svāhā'.
Smear oil with the mantra 'oṃ araje viraje svāhā'.
Put it in the mold with the mantra 'oṃ dharma dhātu garbhe svāhā'.
Beat it with the mantra 'oṃ vajra mudgāra akoṭaya hūṃ phaṭ svāhā'.
Insert the dharani with the mantra 'oṃ sarva vidyā svāhā'.
Take it out of the mold with the mantra 'oṃ dharmārate svāhā'.
Invite it to stay with the mantra 'oṃ supratiṣṭha vajre svāhā'.
The abbreviated consecration method is to recite the heart of dependent origination (rten 'brel snying po) and the mantra 'oṃ sarva tathāgata maṇi śata dīpta jvāla jvāla dharma dhātu garbhe svāhā' twenty-one times, and then scatter flowers on the stupa, which completes the consecration.
The detailed consecration method can be found in other literature.
If the stupa is built for the deceased, then visualize that from the white 'A' (ཨཿ) syllable residing on the moon, the nectar of wisdom descends, purifying the sins and obscurations of the deceased. Recite the mantra for purifying the lower realms and the mantra 'oṃ vajra pravardhanāya pramardhanāya svāhā', and wash with fragrant water. Then grind the bones into powder and mix them with clay.
After consecrating in this way, recite the mantra for blessing the flowers: namo bhagavate puṣpe ketu rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā. oṃ puṣpe puṣpe mahā puṣpe. supuṣpe. puṣpe udbhave. puṣpe saṃbhave. puṣpe apa kariṇī svāhā seven times, and then offer the flowers on the stupa, which is equivalent to offering countless flowers.
If you want to prostrate to the stupa, recite the mantra: oṃ namo bhagavate ratna ketu rājāya. tathāgatāya. arhate samyaksaṃbuddhāya. tadyathā. oṃ ratne ratne mahā ratne ratna vijaye svāhā, prostrating to one stupa in this way is equivalent to prostrating to countless stupas.
If you want to circumambulate the stupa, visualize the ground covered with golden sand, in the middle of which is a lotus stem filled with water with eight qualities, on which there is a moon cushion, and all the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas reside. Invite the Buddhas of the ten directions and their retinues, offer them with respect, and recite the prostration mantra just mentioned, or recite the mantra: namo daśa diktrikāla sarva ratna trayāya. namaḥ pradakṣa supradakṣa sarva pāpaṃ viśo dhani svāhā, while circumambulating the stupa.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེའམ་སྐབས་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རི་མོའམ་རྡུལ་ལམ་མེ་ཏོག་གི་དམན་པ་སོགས་ལ་འགོང་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བློས་མཁའ་ལ་བཏེག་པར་བསམས་ནས་བསྐོར་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་
41-20-23a
གཟུངས་ཟབ་མོ་རྣམས་བཟླ་བར་འདོད་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །གང་གིས་ཐོག་མར་རིག་སྔགས་རྣམས། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གསུངས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ལྟར་བྱུང་དང་འདས་པ་དང་། །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་གང་ལགས་པ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བླ་མེད་པ། །མར་མེ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་གནོན་ལ༴ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲགས་ལྡན་པ། །པདྨའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱན་དང་ལྡན་པ་སྐྱབས་མཛད་པ། །རབ་མཐོར་གཤེགས་ལ༴ དེད་དཔོན་བླ་ན་མེད་པ་པོ། །གྲགས་པའི་བླ་ལ༴ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་འོད་མཛད་པ། །བདེ་མཛད་དེ་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་སྟོན་པ་པོ། །དོན་གཟིགས་ལ་ནི༴ དུལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇིགས་མེད་པ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་ལ༴ མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན། །སྐར་རྒྱལ་ལ་ཡང༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ལ༴ འོད་ཅན་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ༴ ལེགས་པར་མཆོད་པ་གྲགས་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ལ༴ བདུད་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་པ། །ལོག་དད་སེལ་ལ༴ བྲམ་ཟེ་དཔལ་དང་ལྡན་
41-20-23b
པ་པོ། །གསེར་ཐུབ་དེ་ལ༴ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འོད་སྲུངས་དེ་ལ༴ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་འོད་མཛད་པ། །གསེར་མདོག་ཅན་ལ༴ སེར་སྣ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བྱམས་པ་ལ་ཡང༴ སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གང་དག་གིས་ནི་ཆོས་སྟོན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གང་ལ་སངས་རྒྱས་གུས་མཛད་པའི། །ཆོས་ལའང་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ཕུལ་ན་དོན་ཆེ་བའི། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ཤེས་རབ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ༴ རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པ། །མཽ་གལ་བུ་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་འཇིགས་མེད་པ། །ཀ་ཏྱཱའི་བུ་ལའང་༴ ཉན་ཐོས་སྦྱང་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །འོད་སྲུངས་ལ་ཡང་༴ སྐྱོབ་པ་ཡི་ནི་དབང་གྱུར་པ། །ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་༴ མང་དུ་ཐོས་པ་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ༴ ལུས་ངན་དང་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །མིག་མི་བཟང་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རིག་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བ་ཡི། །དོན་དེ་བདག་ལ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག 

【现代汉语翻译】
应当右绕佛塔。绕佛塔一周，即成就无量功德。在那时，或者其他任何时候，为了消除对佛塔画像、灰尘或花朵等不敬的过失，念诵：嗡 班匝 贝嘎 扎 玛哈 吽 (藏文：ༀ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，扎，玛哈，吽)，观想以智慧将其供养于虚空，然后进行右绕等。
之后，如果想要念诵甚深陀罗尼，应当首先顶礼：世间导师圆满正等觉，以何者最初于瞻部洲宣说明咒，我向佛陀荣光顶礼。现在、过去和未来诸佛，我向一切佛陀顶礼，我皈依彼等。我向转无上法轮者、燃灯佛顶礼。我向照耀一切的法王顶礼，我向降伏一切者顶礼。我向遍知一切、具名声者、莲花上师顶礼。我向具眼者、救护者、高升者顶礼。我向无上导师、名声上师顶礼。我向如日月般照耀者、安乐者顶礼。我向宣说正法明镜者、见义者顶礼。我向调伏、持戒、无畏者、名为胜者顶礼。我向具三十二相者、星王顶礼。我向圆满正觉、具荣光者、遍观者顶礼。我向具光芒、具威严者、顶髻者顶礼。我向善妙供养、具名声者、救护一切者顶礼。我向摧毁魔军者、消除邪见者顶礼。我向婆罗门、具荣光者、金寂顶礼。我向慈爱一切众生者、护光顶礼。我向释迦狮子、照耀者、金色者顶礼。我向无悭吝、具大悲者、慈氏顶礼。我向一切佛陀顶礼，我皈依彼等。以何者宣说正法，我向一切佛陀顶礼。我亦向佛陀恭敬之法顶礼。我亦向供养能成办大利益之僧众顶礼。我向声闻中智慧第一者、舍利子顶礼。我向具神通者中第一者、目犍连子顶礼。我向以法之言语无畏者、迦旃延子顶礼。我向声闻中净行第一者、护光顶礼。我向救护之自在者、憍陈如顶礼。我向多闻、持明咒者、阿难陀顶礼。我向守护恶身与国土者、不恶眼与大迦叶，以及诸天顶礼。顶礼彼等之后，愿明咒成就，愿我所为之事皆得成就。

【English Translation】
One should circumambulate the stupa clockwise. By circumambulating the stupa once, immeasurable merit is accomplished. At that time, or at any other time, in order to eliminate the fault of disrespect towards the stupa's image, dust, or flowers, etc., recite: Om Vajra Vega Tra Maha Hum (藏文：ༀ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Tra, Maha, Hum), visualizing offering it to the sky with wisdom, and then perform circumambulation, etc.
After that, if you wish to recite the profound Dharanis, you should first prostrate: The World Teacher, the Complete Perfect Buddha, by whom the mantras were first spoken in Jambudvipa, I prostrate to the glorious Buddha. The Buddhas of the present, past, and future, I prostrate to all those Buddhas, I take refuge in them. I prostrate to the one who turns the unsurpassed wheel, Dipamkara. I prostrate to the Dharma King who illuminates all, I prostrate to the one who subdues all. I prostrate to the one who knows all, the famous one, the Lotus Master. I prostrate to the one with eyes, the protector, the one who ascends high. I prostrate to the unsurpassed guide, the master of fame. I prostrate to the one who shines like the sun and moon, the blissful one. I prostrate to the one who shows the mirror of Dharma, the one who sees the meaning. I prostrate to the one who is disciplined, virtuous, fearless, called 'Victorious'. I prostrate to the one with the thirty-two excellent marks, the Star King. I prostrate to the Complete Perfect Buddha, the glorious one, the one who sees all aspects. I prostrate to the one with light, the majestic one, the one with the crown. I prostrate to the one with excellent offerings, the famous one, the one who protects all. I prostrate to the one who destroys the armies of demons, the one who dispels wrong views. I prostrate to the Brahmin, the glorious one, Golden Stillness. I prostrate to the one who has compassion for all sentient beings, Protector of Light. I prostrate to the Shakya Lion, the illuminator, the golden one. I prostrate to the one without miserliness, the compassionate one, Maitreya. I prostrate to all the Buddhas, I take refuge in them. By whom the Dharma is taught, I prostrate to all the Buddhas. I also prostrate to the Dharma that the Buddhas respect. I also prostrate to the Sangha, to whom offerings bring great benefit. I prostrate to Shariputra, the foremost in wisdom among the Shravakas. I prostrate to Maudgalyayana, the foremost in miraculous powers. I prostrate to Katyayana, the fearless one in Dharma speech. I prostrate to Upali, the foremost in discipline among the Shravakas. I prostrate to Kaundinya, the master of protection. I prostrate to Ananda, the one who has heard much and holds mantras. I prostrate to those who protect the evil body and the country, Aniruddha and Mahakashyapa, and the gods. Having prostrated to them, may the mantras be accomplished, may the purpose for which I act be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྡང་བར་སེམས་ཤིང་གནོད་བྱེད་པའི། །མི་མ་ཡིན་རྣམས་གུད་དུ་དེངས། །བྱམས་པར་སེམས་ཤིང་
41-20-24a
ཕན་འདོད་པ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཉོན། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང་། ཚེ་མདོ་སོགས་གཟུངས་མདོ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཀི་ཎི་ཀི་ཎི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་ཤཱནྟེ་བ་ར་ཏེ་ཨུཏྟ་མོཏྟ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏཻ་ཨཱརྱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་དྷརྨེ་སཾ་གྲ་ཧ་དྷརྨེ། ཨ་ནུ་གྲ་ཧ་དྷརྨེ་བི་མུཀྟི་དྷརྨེ། ས་དྷ་ཨ་ནུ་གྲ་ཧ་དྷརྨེ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་པ་རི་ཝརྟི་ཏ་དྷརྨེ་སརྦ་ཀཱརྱ་པ་རི་པྲ་མ་ཎ་དྷརྨེ། ས་མནྟ་ཨ་ནུ་པ་རི་ཝརྟི་ཏ་དྷརྨེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ། དྷཱི་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པྲཛྙཱ་པྲཛྙཱ་ཨ་བ་བྷཱ་སེ་པྲཛྙཱ་བྷཱ་སེ་པྲཛྙཱ་བ་ལ་ག་ཏི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨནྡྷ་ཀ་ར་བི་དྷ་མ་ནི། སིདྡྷི་སུ་སིདྡྷི། སིདྡྷྱནྟུ་མཱཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་སརྦ་ཛྙཱ་ན་སཾ་དྷ་རི་བྷ་ག་ཝ་ཏི་ཝཙྪེ་ལ་པྲ་ས་ར་དེ་ཧསྟ་མ་མ་སུ་ཀ་ར། སིདྡྷི་སིདྡྷི། བུདྡྷ་བུདྡྷ། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ། པཱ་ལ་པཱ་ལ། དྷ་ར་དྷ་ར། ཝ་ར་ཝ་ར། གརྫ་གརྫ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། བྷ་ག་ཝ་ཏི། མ་བི་ལམྦཱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤྲུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡཻ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷཱ་ཡ། 
41-20-24b
རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་བརྒྱད་སྟོང་པ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་དྷཱུ་ན་དྷཱུ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ནྠཱཾ་ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མཾ། བྷྲཱུྃ་མཱུཾ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཀི་ཎི་ཀི་ཎི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུྟབྷ་བ་ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ་ཨུཏྟ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུྟབྷ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་བཟུང་བས་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་བཛྲཱི་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་སཱ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཟུང་བས་སོ་སོར་འབྲང་མ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་རེ་བ་ར་བ་ར་པྲ་བ་ར། བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བི

【现代汉语翻译】
心怀嗔恨，意图加害的，请诸非人众远离此处。
心怀慈爱， желающий принести пользу, 请以欢喜之心倾听于我。
说完之后，接着念诵《金刚摧破经》、《长寿经》等陀罗尼经，以及其他：
那嘛 萨曼达 布达南 阿波啦底哈达 萨萨那南 嗡 吉尼 吉尼 达塔嘎托 德巴瓦 桑谛 瓦啦谛 乌达摩 乌达玛谛 达塔嘎托 德巴瓦 吽 吽 啪 啪 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
持诵此咒，即能受持《圣妙吉祥幢经》。
那摩 巴嘎瓦泰 阿雅 般若巴啦弥达雅 达地雅他 嗡 牟尼 达尔美 桑嘎啦哈 达尔美 阿努嘎啦哈 达尔美 维穆迪 达尔美 萨达 阿努嘎啦哈 达尔美 拜夏啦瓦那 巴利瓦尔迪达 达尔美 萨尔瓦 嘎雅 巴利布啦玛那 达尔美 萨曼达 阿努巴利瓦尔迪达 达尔美 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嗡 般若 许如谛 斯弥谛 维加耶 谛 达啦尼 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
持诵此咒，即能受持《般若波罗蜜多十万颂》。
达地雅他 嗡 般若 般若 般若 阿瓦巴塞 般若 巴塞 般若 瓦拉嘎地 萨尔瓦 达尔玛 安达嘎啦 维达玛尼 悉地 苏悉地 悉地扬度 玛姆 巴嘎瓦地 萨尔瓦 嘉那 桑达日 巴嘎瓦地 瓦切啦 普啦萨啦 谛 哈斯达 玛玛 苏嘎啦 悉地 悉地 布达 布达 康巴 康巴 巴啦 巴啦 达啦 达啦 瓦啦 瓦啦 嘎尔扎 嘎尔扎 阿嘎恰 阿嘎恰 巴嘎瓦地 玛 维蓝巴 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
持诵此咒，即能受持《般若波罗蜜多二万五千颂》。
达地雅他 嗡 舍利 许如谛 斯弥谛 维加耶 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
般若巴啦弥达耶 萨尔瓦 杜尔嘎地 秀达雅 啦杂雅 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
持诵此咒，即能受持《八千颂》。
那嘛 萨曼达 布达南 阿波啦底哈达 萨萨那南 嗡 杜那 杜那 吽 吽 啪 啪 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
持诵此咒，即能受持《三昧王经》。
嗡 南汤 那嘛 萨尔瓦 布达南 嗡 芒 勃隆 穆 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
达地雅他 嗡 勃隆 那嘛 萨曼达 布达南 阿波啦底哈达 萨萨那南 嗡 吉尼 吉尼 达塔嘎塔 德巴瓦 桑谛 桑谛 乌达玛 达塔嘎塔 德巴瓦 吽 啪 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
持诵此咒，即能受持《华严经》和《圣妙吉祥幢经》。
那嘛 萨曼达 布达南 阿波啦底哈达 萨萨那南 嗡 玛尼 达日 瓦日尼 玛哈 普啦底萨日 吽 吽 啪 啪 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
持诵此咒，即能受持《随求经》。
嗡 阿弥利达 瓦热 瓦啦 瓦啦 普啦瓦啦 维秀提 吽 吽 啪 啪 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
大空摧破。
嗡 阿弥利喋 维

【English Translation】
Those who harbor hatred and intend to harm, may all non-human beings depart from here.
Those who harbor love and wish to benefit, please listen to me with joyful hearts.
After saying this, recite the Vajra Vidarana Sutra (Diamond Cutter Sutra), the Tshemdo (Longevity Sutra), and other dharani sutras, as well as:
Namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ oṃ kiṇi kiṇi tathāgatodbhava śānte varade uttamottamati tathāgatodbhava hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
By holding this, one will hold the Arya Gandavyuha Sutra (Holy Array of Trees Sutra).
Namo bhagavate ārya prajñāpāramitāya tadyathā oṃ muni dharme saṃgraha dharme anugraha dharme vimukti dharme sadha anugraha dharme vaiśravaṇa parivartita dharme sarva kārya paripramaṇa dharme samanta anuparivartita dharme svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Oṃ prajñā śruti smṛti vijaye dhī dhāraṇi svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
By holding this, one will hold the Prajñāpāramitā in One Hundred Thousand Lines.
Tadyathā oṃ prajñā prajñā prajñā avabhāse prajñā bhāse prajñā balā gati sarva dharmā andhakāra vidhamani siddhi susiddhi siddhyantu mām bhagavati sarva jñāna saṃdhari bhagavati vacchela prasara de hasta mama sukara siddhi siddhi buddha buddha kaṃpa kaṃpa pāla pāla dhara dhara vara vara garja garja āgaccha āgaccha bhagavati mā vilambā svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
By holding this, one will hold the Prajñāpāramitā in Twenty-Five Thousand Lines.
Tadyathā oṃ hrīḥ śruti smṛti vijaye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Prajñāpāramitāyai sarva durgati śodhāya rājaya svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
By holding this, one will hold the Eight Thousand Lines.
Namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ oṃ dhūna dhūna hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
By holding this, one will hold the Samadhiraja Sutra (King of Samadhi Sutra).
Oṃ nthaṃ namaḥ sarva buddhānāṃ oṃ maṃ bhrūṃ mūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Tadyathā oṃ bhrūṃ namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ oṃ kiṇi kiṇi tathāgata utbhava śānte śānte uttama tathāgata utbhava hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
By holding this, one will hold the Avatamsaka Sutra (Flower Garland Sutra) and the Arya Gandavyuha Sutra (Holy Array of Trees Sutra).
Namaḥ samanta buddhānāṃ apratihata śāsanānāṃ oṃ maṇi dhāri vajrīṇi mahā pratīsāre hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
By holding this, one will hold the Pratisara Sutra (Following One's Own).
Oṃ amṛta vare vara vara prabara viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning).
Great emptiness, utterly destroyed.
Oṃ amṛte vi

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོའོ། །ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་བ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་རྗེས་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཨིནྡྲ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རུ་རུ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སཱུརྱ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་མོའོ། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་གཟུངས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་། ཡང་གཟུངས་འདི་དག་ལའང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སོགས་གཟུངས་བྱིན་ཅན་རྣམས་དང་། གང་མོས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མདོ་རྣམས་འདོན་བཞིན་པས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་
41-20-25a
བྱའོ། །ཡང་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཁྲི་ལ་འདུག་པའི་དུས་སུ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བདུད་ཚར་གཅོད་པའི་སྔགས་འདི་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཤ་མེ་ཤ་མ་ཝ་ཏེ། ཤ་མི་ཏ་ཤསྟྲུ། ཨཾ་ཀུ་རེ་མངྐུ་རེ་མཱ་ཛི་ཏེ། ཀ་ར་ཊེ། ཀེ་ཡུ་རེ། ཏེ་ཛོ་བ་ཏི། ཨོ་ཛོ་ཡ་ནི། བིཥྚི། ནིརྨ་ལེ། མ་ལཱ་ས་ནྱེ། ཨོ་ག་རོ་ཁ་གོ །གྲ་སེ་གྲ་ས་ནེ། ཨོ་མུ་ཁེ། པ་རཾ་མུ་ཁེ། ཨ་མུ་ཁེ། ཤ་མི་ཏཱ་ནི། སརྦ་གྲ་ཧ་བྷནྡྷ་ནཱ་ནཱཾ། ནིརྒྲ་ཧི་ཏ། སརྦ་བ་ར་པྲ་བཱ་བི་ན་བི་མུཀྟཱ་མ་རཱ་པཱ་ཤ །སྠཱ་སི་ཏ་བུདྡྷཱ་མུ་དྲ་ཨ་ནུཏྒ་ཏི་ཏ། སརྦ་མཱ་རཻཿ ཨ་ཙ་ལི་ཏ། པ་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་གཙྪནྟུ་སརྦ་མཱ་ར་ཀརྨ་ཎི། ཞེས་བཟླས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཏོན་གྱི་རིམ་པ་ཁྲིགས་ཆགས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ནི། ཐོག་མར་རྩ་བའི་བླ་མའི་བསྟོད་པ་དང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། བླ་མ་སྤྱི་བསྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། དེ་ནས་མདོ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་སོགས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་། སྟོན་པའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་དང་། དེ་རྗེས་འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་འདོན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་འཁོར་དུ་འཇམ་དཔལ་གསང་བདག་སོགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་མོས་ལ། གང་བློ་མ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཚན་ཡང་དག་པ་ཅི་ནུས་བརྗོད་ནས། གང་ཚེ་བལྟ་བར་
41-20-25b
འདོད་པ་འམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་སོགས་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས

【现代汉语翻译】
'Oṃ loki ni garbha saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā' (嗡，洛奇，尼，嘎尔巴，桑raksa尼，阿卡尔萨尼，吽，吽，帕特，帕特，斯瓦哈。)，大孔雀明王陀罗尼。
'Oṃ bimala bipule jaya bare amṛta hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā' (嗡，维玛拉，维普列，加亚，巴热，阿姆利塔，吽，吽，帕特，帕特，斯瓦哈。)，秘密真言的传承。
'Oṃ bhara bhara sambhara sambhara indraya bala biśodhani ruru cale hūṃ hūṃ phaṭ sūrya cale svāhā' (嗡，巴拉，巴拉，桑巴拉，桑巴拉，因扎亚，巴拉，比修达尼，如如，查列，吽，吽，帕特，苏雅，查列，斯瓦哈。)，大凉爽之园。
念诵以上等等具有利益的陀罗尼。此外，对于这些陀罗尼，以及诸如佛、菩萨心咒等加持的陀罗尼，和任何你喜欢的赞颂词，以及念诵《五印经》，对佛塔等进行礼拜和绕行。
此外，在讲经说法等时候，当法师坐在法座上时，应念诵《大方广菩萨藏文殊师利根本仪轨经》中所说的降伏魔军的咒语：'Tadyathā. Śame śama vate. Śamita śastru. Aṃkure maṃkure mājite. Karaṭe. Keyure. Tejobati. Ojojani. Biṣṭi. Nirmale. Malāsanye. Ogaro khago. Grāse grāsane. Omukhe. Paraṃmukhe. Amukhe. Śamitāni. Sarva graha bhandhanānāṃ. Nirgrahi ta. Sarva bara prabā bi na bi muktā marā pāśa. Sthāsita buddhā mudrā anutgati ta. Sarva māraiḥ acalita. Pata pariśuddhe. Bigacchantu sarva māra karmaṇi.' (如是：夏美，夏玛，瓦特。夏米塔，夏斯特鲁。昂库热，芒库热，玛吉特。卡拉特。克尤热。特卓巴提。欧卓亚尼。比什提。尼玛列。玛拉萨涅。欧嘎热，卡果。格拉谢，格拉萨涅。欧穆克。帕让穆克。阿穆克。夏米塔尼。萨瓦，格拉哈，班达纳南。尼格拉希塔。萨瓦，巴拉，普拉巴，比，纳，比，穆克塔，玛拉，帕夏。斯塔西塔，布达，穆扎，阿努特嘎提塔。萨瓦，玛莱，阿查利塔。帕塔，帕瑞修德。比嘎灿图，萨瓦，玛拉，卡玛尼。)
念诵此咒，一切障碍都将平息。此外，对于有条不紊的念诵次第，最重要的是：首先是根本上师的赞颂文，然后是传承祈请文，以及上师总赞之类的，然后是经典，以及出自《经庄严论》等的佛陀赞颂文，以及释迦牟尼佛十二行谊的赞颂文等等。之后，如果念诵《文殊真实名经》，应观想如来释迦牟尼佛在眷属中，由文殊、金刚手等菩萨围绕而安住。在念诵'གང་བློ་མ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས'（gang blo ma lta bu'i bstod pa sngon du 'gro bas）之类的赞颂文之前，尽可能念诵名号，然后：'གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་སོགས་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །'（gang tshe blta bar 'dod pa'am/ / cung zad 'dri bar 'dod na yang/ / mgon po 'jam dbyangs de nyid ni/ / gegs med par yang mthong bar shog / phogs bcu nam mkha'i mthas gtugs pa'i/ / sems can don kun bsgrub bya'i phyir/ / ji ltar 'jam dbyangs spyod mdzad pa/ / bdag sogs spyod pa'ang de 'drar shog / bdag kyang 'jam dbyangs bka' drin gyis/ / sa rab dga' ba thob bar du/ / rtag tu tshe rabs dran pa dang/ / rab tu byung ba byed par shog / brtse ldan khyed kyi mkhyen rab 'od zer gyis/ /）何时欲得见，或欲稍作问，怙主妙音尊，无碍愿得见。十方虚空际，为成办众生，一切诸义利，如文殊行持，我等之行持，亦愿如是行。我亦文殊恩，直至获极喜，地忆念常生世，愿得出家法。慈悲您之智，慧光芒照耀。
以此等祈祷文进行祈祷。然后...

【English Translation】
'Oṃ loki ni garbha saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā' (Om, Loki, Ni, Garbha, Samrakshani, Akarshani, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.), the great peacock mantra.
'Oṃ bimala bipule jaya bare amṛta hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā' (Om, Vimala, Vipule, Jaya, Bare, Amrita, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.), the lineage of secret mantra.
'Oṃ bhara bhara sambhara sambhara indraya bala biśodhani ruru cale hūṃ hūṃ phaṭ sūrya cale svāhā' (Om, Bhara, Bhara, Sambhara, Sambhara, Indraya, Bala, Vishodhani, Ruru, Chale, Hum, Hum, Phat, Surya, Chale, Svaha.), the great cool grove.
Recite these and many other beneficial dhāraṇīs. Also, for these dhāraṇīs, as well as blessed dhāraṇīs such as the heart mantras of Buddhas and Bodhisattvas, and any praises you like, and reciting the 'Five Seals Sutra', perform prostrations and circumambulations to stupas, etc.
Furthermore, when teaching the Dharma, etc., when the teacher is seated on the throne, one should recite this mantra for subduing the armies of Māra, as spoken in the 'Sagaramati Sutra': 'Tadyathā. Śame śama vate. Śamita śastru. Aṃkure maṃkure mājite. Karaṭe. Keyure. Tejobati. Ojojani. Biṣṭi. Nirmale. Malāsanye. Ogaro khago. Grāse grāsane. Omukhe. Paraṃmukhe. Amukhe. Śamitāni. Sarva graha bhandhanānāṃ. Nirgrahi ta. Sarva bara prabā bi na bi muktā marā pāśa. Sthāsita buddhā mudrā anutgati ta. Sarva māraiḥ acalita. Pata pariśuddhe. Bigacchantu sarva māra karmaṇi.'
By reciting this mantra, all obstacles will be pacified. Furthermore, for an orderly sequence of recitations, the most important thing is: first, the praise of the root guru, then the lineage prayer, and general praises of the guru, then the sutras, and praises of the Buddha from the 'Ornament of the Sutras', etc., and praises of the twelve deeds of Shakyamuni Buddha, etc. After that, if reciting the 'Manjushri Namasamgiti', one should visualize the Tathagata Shakyamuni Buddha residing in his retinue, surrounded by Bodhisattvas such as Manjushri and Vajrapani. Before reciting praises such as 'གང་བློ་མ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས' (gang blo ma lta bu'i bstod pa sngon du 'gro bas), recite the names as much as possible, and then: 'གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་སོགས་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །' (gang tshe blta bar 'dod pa'am/ / cung zad 'dri bar 'dod na yang/ / mgon po 'jam dbyangs de nyid ni/ / gegs med par yang mthong bar shog / phogs bcu nam mkha'i mthas gtugs pa'i/ / sems can don kun bsgrub bya'i phyir/ / ji ltar 'jam dbyangs spyod mdzad pa/ / bdag sogs spyod pa'ang de 'drar shog / bdag kyang 'jam dbyangs bka' drin gyis/ / sa rab dga' ba thob bar du/ / rtag tu tshe rabs dran pa dang/ / rab tu byung ba byed par shog / brtse ldan khyed kyi mkhyen rab 'od zer gyis/ /) Whenever I wish to see, or wish to ask a little, may I see the protector Manjushri without hindrance. To accomplish all the purposes of sentient beings who pervade the ten directions of space, just as Manjushri acts, may my actions and those of others be the same. By the kindness of Manjushri, until I attain the Joyful Ground, may I always remember my past lives and take ordination. Loving one, by the rays of your wisdom.
Pray with these prayers. Then...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ན། པོ་ཊ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་ནས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་གཡས་པའི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བསམ་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གི་བསྟོད་པ་ཅི་ནུས་འདོན་ཅིང་། མཐར། ལྷ་མོ་ལ་གུས་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཕྱག་མཆོད་སོགས་བསྟོད་ཕྱག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིགས་གང་མོས་གདོན་པར་བྱའོ། །ཡང་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་བར་ཆད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་མདོ་སྒྲུབ་
41-20-26a
བྱེད་ན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་འདུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་འཁོར་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞུ་ལན་མཛད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སོགས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སེམས་བཞིན་དུ་མདོའི་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་མོས་པས། མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཤེར་སྙིང་གི་མདོ་བདུན་ཡན་ཅི་ནུས་དང་། རིགས་སྔགས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་བདུད་ཟློག་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པ་ལ་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲིའི་རྒྱུན་ཁྱེར་དམོད་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། སྲི་ངན་ཟློག་པ་ལ་ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བྱ་ཞིང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག་པར་འདོད་ན། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འབར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པའི་རྩེ་ལས་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྐོར་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། པད་ཉི་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་གནོད་བྱེད་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་བསྲེག་པར་བསམ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚེ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་པས་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་སེལ་ལོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་
41-20-26b
གཟུགས་བཞེངས་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་ཁ་ཏོན་གང་མོས་བསྒྲུབ་པའོ།། ༈ །།
༄། །དགོང་ཀའི་ཉམས་ལེན།
དེ་ནས་དགོང་ཀའི་ཉམས་ལེན་ནི། གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས། མདུན་

【现代汉语翻译】
当向至尊度母祈请时：从普陀拉的圣地，从“当 (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字)”字中化现为绿度母，‘当 (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字)’字之光拯救众生，祈请度母及其眷属降临！
以‘至尊圣度母’等语供养七支，观想自己处于至尊度母右手的庇护之下，尽力念诵二十一度母赞，最后以‘对天女的虔诚’等功德文，以及‘至尊薄伽梵母，慈悲者’等语祈求愿望实现。然后念诵《住持礼赞》等任何你喜欢的赞颂和祈祷文。此外，根据具体情况，为了平息障碍等目的，如果修持《般若波罗蜜多心经》，观想前方虚空中，有持降魔印的如来，以及由舍利弗和圣观世音菩萨等主要人物所围绕的大小乘僧众。以‘不可言说’等赞颂作为前行，心中思索空性的意义，将经文的声音观想为山谷回音一般。不间断地念诵《心经》七遍以上，尽己所能，并念诵相应的真言，最后进行驱魔。
此外，为了遣除邪魔的危害，可以念诵包含诅咒的勇猛明咒，并经常携带。为了遣除恶灵，可以修持回遮火焰轮。如果想要遣除恶梦，观想自己瞬间变为顶髻炽燃，身色红色，右手挥舞宝剑，左手于胸前结期克印，从顶髻放射出八辐火焰轮，三眼圆睁，龇牙咧嘴，红黄色的头发燃烧着，身穿虎皮裙，以左展姿势站立在莲花日轮之上。观想从自身放射出的智慧之火焚烧所有带来恶梦的有害之物。念诵：‘那嘛 萨曼塔 布达南，阿扎地哈达 萨萨那南，卡卡卡嘿卡嘿 吽吽 扎拉扎拉， 扎拉扎拉，底叉底叉 瑟爹 啪 啪 梭哈 (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚེ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां। अप्रतिहत शासानानां। ख ख खाही खाही हुं हुं ज्वल ज्वल। प्रज्वल प्रज्वल। तिष्ठ तिष्ठ ष्टे फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ। apratihata śāsānānāṃ। kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ jvala jvala। prajvala prajvala। tiṣṭha tiṣṭha ṣṭe phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！无碍教！卡卡卡嘿卡嘿 吽吽 燃烧燃烧！猛烈燃烧猛烈燃烧！住立住立 瑟爹 啪 啪 梭哈)’等二十一遍，即可消除恶梦。以上是关于塑造佛像、进行顶礼和绕佛，以及念诵陀罗尼和任何你喜欢的经文。
晚间修持：晚间的修持，按照来自密宗噶举和伏藏的清净论典，以皈依和发菩提心作为前行，通过金刚萨埵的禅修和念诵来净化自相续。前方……

【English Translation】
When supplicating Jetsun Drolma: From the sacred site of Potala, born from the green 'Tam (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable, the light of the 'Tam (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：seed syllable)' syllable liberates beings, please come, Drolma, with your retinue!
Offer the seven branches with 'Jetsun Phakma Drolma' and so on, and thinking that you are under the protection of Jetsunma's right hand, recite the Twenty-One Taras Praise as much as you can. Finally, pray for the fulfillment of your wishes with the benefits of 'devotion to the goddess' and so on, and 'Jetsun Bhagavati, compassionate one'. Then recite any kind of praise and prayer you like, such as the Sthavira Puja. Also, depending on the situation, if you are practicing the Heart Sutra for the purpose of pacifying obstacles, visualize in the sky in front of you the Tathagata with the mudra of subduing Mara, surrounded by the Sangha of the Great and Small Vehicles, mainly Shariputra and Arya Avalokiteshvara answering questions. With praises such as 'unspeakable' as a preliminary, thinking about the meaning of emptiness, imagine the sounds of the sutra as like echoes in a valley. Recite the Heart Sutra seven times or more without interruption, and recite the appropriate mantras as much as possible, and finally perform exorcism.
In addition, to avert the harm of evil spirits, recite the fierce mantra including curses and carry it with you regularly. To avert evil spirits, practice the blazing wheel of reversion. If you want to avert bad dreams, visualize yourself instantly transforming into a red-colored Usnisa Chakravartin, with a flaming crown, the right hand brandishing a sword, the left hand making a threatening gesture at the heart, a wheel of fire with eight spokes rotating from the top of the head, three eyes, bared fangs, red-yellow hair blazing, wearing a tiger skin loincloth, standing in a left-extended posture on a lotus and sun disc. Think that the wisdom fire blazing from your body burns all harmful bad dreams. Recite: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ, apratihata śāsānānāṃ, kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ jvala jvala, prajvala prajvala, tiṣṭha tiṣṭha ṣṭe phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཥྚེ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां। अप्रतिहत शासानानां। ख ख खाही खाही हुं हुं ज्वल ज्वल। प्रज्वल प्रज्वल। तिष्ठ तिष्ठ ष्टे फट फट स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ। apratihata śāsānānāṃ। kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ jvala jvala। prajvala prajvala। tiṣṭha tiṣṭha ṣṭe phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Homage to all Buddhas! Unobstructed teachings! Kha kha khahi khahi hum hum burn burn! Blaze blaze! Stand stand shte phat phat svaha)' twenty-one times, and all bad dreams will be dispelled. These are about making statues, prostrating and circumambulating, reciting dharanis, and accomplishing whatever texts you like.
Evening Practice: The evening practice, according to the pure treatises of the Secret Mantra Kagyü and Terma, with refuge and bodhicitta as preliminaries, purify your mindstream through the meditation and recitation of Vajrasattva. In front…

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ནམ་མཁར་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ལ་མཎྜལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་ཅིང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དངོས་གཞིའི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། འབྲས་བུ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དེའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མམ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་གང་མོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དེ། དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་བསྟིམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའམ། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དམ་ཡེ་ཕྱེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་མམ། མ་ཕྱེ་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། དོ་ལི་སོགས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་བཟླས་དང་། ཡིད་བཟླས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། འདས་གཏོར་བསང་སྦྱང་སྟེ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་རྡོར་ཐལ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ནས། ཨོཾ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི་
41-20-27a
ཁཱ་ཧི། བྷུཉྫ་ཧོ། བྷུཉྫ་ཧོ། རཀྟ་ཨརྒྷཾ་པི་པ་ཧོཿ ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འབུལ་ཞིང་། སྔར་ལྟར་བསྟོད་ནས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་གཏོར་ཆོག་གམ། སྤྱིའི་ཆོ་ག་གང་རུང་གིས་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་དཀྱུས་བཞིན་དང་། མཐར་མཁའ་འགྲོ་དང་འབྱུང་པོ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབར་བའི་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཕེཾ་ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་གཏོར་མ་ལ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པའི་འབྱུང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕན་གནོད་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། ལང་ཀའི་བདག་པོ་བཅུ་དྲུག །ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མགྱོགས་མ་བཞི། འབར་མ་བརྒྱད། མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རེ་བ་བསྐང་བར་ཁས་བླངས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཤ་ཟ་དང་གྲིབ་གནོན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཆག་ཆེ་བ་དང་ཉམ་ང་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་ཏུ་གསོལ་ལོ། །ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཞི་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
41-20-27b
པོའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །ཐབས་ཆེན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། །ཡལ་གམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར

【现代汉语翻译】
首先，在虚空中观想出一个功德田，并通过曼荼罗等方式积累功德，先行上师瑜伽的修习。然后，按照各自的修法观想保护轮。在正行中的三种因之等持中，观想作为果位的本尊及其所依和能依的圆满坛城。或者，随自己意愿生起主尊父母双尊，或单独勇士的誓言，进行灌顶，并以身语意加持，迎请智慧轮融入。可以进行供养赞颂，也可以不进行。打开或不打开（智慧与方便）后，观想三显明，或未打开时的收摄和多里等念诵对治，然后进行语念诵、意念诵和金刚念诵等。再次进行供养和赞颂，然后进行超度、焚烧和净化，像内供一样进行加持。观想前方虚空中迎请上师、本尊及其眷属，并认为他们正在接受供养，然后向上打开金刚橛，念诵：嗡 咕噜 曼达拉 德瓦 嘎纳 舍伊 玛哈 瑞尼 萨拉 擦 舍日亚 萨帕日瓦拉 巴林 嘎日哈纳 嘎日哈纳 卡嘿 卡嘿 奔扎 奔扎 惹达 阿尔刚 毕巴 吽 阿迪 克拉玛 萨玛耶 梭哈。
以此供养，并如前赞颂，祈求愿望实现。同样，对于玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）和玛哈嘎里（Mahakali，大黑天母）等护法，按照各自的朵玛仪轨，或者任何共同仪轨，像通常一样供养地基主共同朵玛。最后，对于空行母和所有鬼神，加持朵玛，并加上燃烧的印记，念诵'呸'（Phat），观想五部空行母等所有鬼神降临，享用朵玛而感到满意，然后打开金刚橛，以阿字咒供养：对于被轮回和涅槃所摄的一切游荡、行善作恶的鬼神，特别是三十二空行母、十八金刚兄弟、十六楞伽主、三百六十使者、四迅猛母、八燃烧母、七母、四姐妹等承诺满足瑜伽士愿望者，以及天、龙、食肉鬼、压魅鬼等所有鬼神众供养。祈愿瑜伽士我等及其眷属，内外一切障碍皆不生，所有衰损和恐惧皆被遣除。吽！从清净法性寂灭中，生起大悲化身，从大方便月密明点中，聚集耶瓦母等。

【English Translation】
First, visualize a merit field in the sky and accumulate merit through mandalas and other means, first practicing the Guru Yoga. Then, according to their respective practices, visualize the protection wheel. In the three samadhis of the cause in the main practice, visualize the complete mandala of the deity as the fruit, its support and supported. Or, generate the samaya of the main deity, such as the father and mother deities, or a single hero, according to your preference, perform the empowerment, bless with body, speech, and mind, invite the wheel of wisdom to merge. You can make offerings and praises, or you don't have to. After opening or not opening (wisdom and skillful means), visualize the three clarities, or the gathering and dissolving when not opened, and the recitation countermeasures such as Doli, then perform verbal recitation, mental recitation, and vajra recitation, etc. Again, make offerings and praises, then perform transcendence, burning, and purification, blessing like inner offering. Visualize inviting the Guru, Yidam (deity), and retinue in the sky in front, and think that they are receiving offerings, then open the vajra stake upwards, reciting: Om Guru Mandala Deva Gana Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriya Sapariwara Balim Grihna Grihna Khahe Khahe Bhunja Bhunja Rakta Argham Pipa Hoh Ati Krama Samaye Svaha.
Offer with this, and praise as before, and pray for the fulfillment of wishes. Similarly, for the Dharma protectors such as Mahakala (大黑天) and Mahakali (大黑天母), according to their respective Torma rituals, or any common ritual, offer the common Torma to the earth lords as usual. Finally, for the Dakinis (空行母) and all ghosts and spirits, bless the Torma and add the burning mark, reciting 'Phat', visualize all ghosts and spirits such as the five classes of Dakinis (空行母) descending, enjoying the Torma and feeling satisfied, then open the vajra stake, offering with the A-character mantra: To all wandering, benevolent and malevolent ghosts and spirits gathered by Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃), especially the thirty-two Dakinis (空行母), eighteen Vajra brothers, sixteen Lords of Lanka, three hundred and sixty messengers, four swift mothers, eight burning mothers, seven mothers, four sisters, etc., who have promised to fulfill the wishes of the yogis, and all the hosts of ghosts and spirits such as gods, nagas, flesh-eating ghosts, and shadow oppressors. May all external and internal obstacles not arise for us yogis and our retinue, and may all declines and fears be dispelled. Hum! From the pure Dharma nature of peace, the manifestation of great compassion arises, from the great skillful means of the moon secret bindu, gather the Yalama etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཛོད། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་བཤགས་སྟོབ་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཚོགས་ལོངས་སྤྱད་པའི་མཐར་ལྷག་གཏོར་བྱིན་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྔོ་སྨོན་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ཁྱད་པར་དགོང་གི་ཟེར་ལ་གཏད་དེ། འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཐོད་རྒལ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་ཅིང་། སྤྱིར་མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་གདབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་སི༵ནྡྷུ་རྒྱ་༵མཚོ་ཆེ་བ་དང་། ལྟུང་བཤགས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགོང་ཐུན་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།
༄། །སྲོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན།
དེ་ནས་སྲོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། སྲོད་ཐུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་བསྟ༵ན་པ་རྨ༵ད་བྱུང་མ་དང་། ལྟུང་བཤགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཚོགས་གསག་པར་བྱ་སྟེ། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་
41-20-28a
གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ་པ་བཞིན་དུ་སད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན། །སྣང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་སད་པར་གྱུར། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བླ་མར་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །དེང་འདིར་

【现代汉语翻译】
献供，请享用这些誓言之物，成办所托之事。’如此献上，将誓言之物甘露加持后，以供养、忏悔、增长三者进行供养。以本尊慢，享用内部会供的盛宴，最后将剩余的朵玛加持，并诵读偈颂：以此功德愿，虚空边际的一切有情，迅速积累福德与智慧资粮，仅在此生，便能安住于金刚持的果位。等等，进行回向和发愿。详细内容可从各自的修法仪轨中了解。特别是，面对日落的余晖，以光明至极秘密的瑜伽，使身和智慧的显现得以实现，这在脱噶（顿超）中尤为重要。总的来说，以如虚空般的等持和如幻化般的后得之道的引导，对白天的所有显现进行印持。此外，在傍晚的座间，应念诵《信度大宝祈请文》和进行忏悔。这些是傍晚座间应修持的法行。
黄昏时的修持
接下来是黄昏时的修持：首先进行七句祈请文，以及黄昏座间的《丹巴玛觉玛祈请文》，然后进行忏悔，再以特殊的次第积累资粮。皈依：那摩！上师善逝总集身，三宝自性之本体，我与六道诸有情，直至菩提恒皈依。发菩提心：为利一切诸有情，修持上师即佛陀，以随顺所化之事业，誓愿度脱诸有情。之后是迎请会供坛城：观想自己刹那间化为本尊，从心间的吽字发出光芒，前方虚空中，上师、持明者、善逝、寂静与忿怒本尊等无量诸佛，如乌云般涌现。嗡！大乐任运自生心性法身中，具足一切胜妙幻化金刚舞，本尊寂怒空行如海之云聚，愿诸上师显现于有寂光荣处。无缘如虚空般周遍清净之身，虽不作意迎请祈请降临，然于大悲自性法身清净中，以智慧幻化嬉戏祈请降临。嗡 班杂 萨玛扎！十方善逝及其眷属众，以及殊胜本尊上师等，为除有情无明之黑暗，于今此地

【English Translation】
Offering, please accept these samaya substances, and accomplish the entrusted tasks.’ Thus offer, bless the samaya substance nectar, and offer with the three: offering, confession, and increasing. With the pride of the deity, enjoy the inner homa feast, and finally bless the remaining torma, and recite the verses: By this merit, may all sentient beings throughout the expanse of the sky, quickly accumulate the accumulations of merit and wisdom, and in this life alone, may they abide in the state of Vajradhara. Etc., perform dedication and aspiration. Detailed content can be learned from their respective sadhana rituals. In particular, facing the setting sun, with the yoga of supremely secret luminosity, may the appearance of body and wisdom be realized, which is especially important in Tögal (Leap Over). In general, seal all the appearances of the day with the guidance of equanimity like the sky and subsequent attainment like illusion. In addition, in the evening session, the Sindhu Great Treasure Prayer and confession should be recited. These are the Dharma practices to be performed in the evening session.
Evening Practice
Next is the evening practice: First, perform the Seven-Line Prayer, and the prayer of the evening session, 'Tenpa Machungma,' then perform confession, and then accumulate merit in a special order. Refuge: Namo! Guru Sugata, the embodiment of all, the essence of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment. Generate Bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, practicing the Guru as the Buddha, with the activity that tames whatever is to be tamed, I vow to liberate all sentient beings. Then, inviting the assembly field: Visualize yourself instantly transforming into the deity, from the Hum syllable at your heart, light radiates, and in the space in front, the Guru, Vidyadhara, Sugata, peaceful and wrathful deities, and all the Buddhas, like a cloud mass. Om! From the spontaneously accomplished Dharmakaya of great bliss, the supreme and perfect illusory Vajra dance, the clouds of peaceful and wrathful deities and Dakinis, may the Gurus appear in the glorious place of existence and non-existence. The unconditioned body that pervades and purifies like space, although not intentionally inviting and requesting to come, yet in the purity of the Dharmakaya of compassion, playing in the illusion of wisdom, I request to come. Om Vajra Samaja! All the Sugatas of the ten directions and their retinues, as well as the supreme deities and Gurus, in order to dispel the darkness of ignorance of sentient beings, here today

--------------------------------------------------------------------------------

དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་
41-20-28b
ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྩོལ་བླ་མ་དེ་རྒྱ་ལྷག་པའི་ལྷ། །དེ་དབང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བསྲུང་ལམ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལའོ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་ལྔ་རྫོགས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་སོ་སོར་གསལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཅིར་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན་ལ་ཕྱག༴ ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་བླ་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །ཞེས་པ་ནས། གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་སྙིང་ཐིག་ཕྱག་འཚལ་ལམ། ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་ལ་མོས་ན་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པར་བསྒྱུར་ནས་འདོན། དེ་གཉིས་འདོན་མི་འདོན་གང་ལྟར་ཀྱང་། བླ་མ་སྤྱི་ཕྱག་འདི་རྣམས་བྱ་སྟེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །
41-20-29a
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ། །པད་འབྱུང་བི་མ་རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །སོ་ཟུར་གནུབས་དང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་སོགས། །བཀའ་གཏེར་བླ་མ་རྣམས་ལ༴ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ༴ བླ་མ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱོད། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ལགས་སོ། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་བློ་གྲོས་མཁན། །ལམ་སྟོར་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མཁན་ལགས། །མུན་ཁུང་འཁྱམས་པའི་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །གདུང་བ་སེལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཉི་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཟླ་བའི་སྐུ་ལ༴ པདྨའི་ཞབས་ལ༴ འདི་ལྟར་དགའ་དང་གུས་པ་ཡིས། 

【现代汉语翻译】
请安乐稳固地住留！’这样以无碍的神通前来，安住在莲花座上，
化现如身体微尘数般的身躯，顶礼膜拜：是三宝自性的菩提心，赐予此的喇嘛胜过诸天神，连同其权势化身的眷属，我顶礼，守护此乃是道与所修。三身任运自成，虽未曾动摇，然对显现任何色身的您顶礼。语五圆满自性，虽未曾动摇，然对各别利益众生的您顶礼。心性平等自性，虽未曾动摇，然对清晰明了知晓一切的您顶礼。’无论多少，在十方世界中，三世逝去的诸位人中狮子，我以身语意全部顶礼。’仅念诵这些吗？如果想扩展，可以念诵对上师的祈请文：‘嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意金刚），一切佛陀的生源。’从这句开始，直到‘在无二的境界中顶礼。’之间的《心髓顶礼文》，或者如果信奉阿底甚深精义，可以将《传承祈请文》的第二句祈请改为‘顶礼’来念诵。无论念诵或不念诵这两者，都要进行这些共同的上师顶礼：因谁的恩德而获得大乐，刹那间显现，如珍宝般的上师之身，我顶礼金刚持的莲足。是所有佛陀的化身，金刚持的本体，
是三宝的根本，我顶礼诸位上师。上师是佛，上师是法，同样上师是僧，一切的作者是上师，我顶礼诸位上师。上师是无与伦比的珍宝佛，三世善逝及其眷属的一切，身语意的自性加持，我顶礼大恩德者的莲足。 普贤、金刚萨埵、吉祥喜金刚（Garab Dorje， प्रथम बुद्ध，garab dorje，第一位佛陀）、西日桑哈（Shri Singha，梵文：Śrī Siṃha，藏文：ཤྲཱི་སིང་ཧ་，吉祥狮子），莲花生、毗玛拉米扎（Vimalamitra，梵文： विमलमित्र，藏文： བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་，无垢友），君臣二十五，索、祖、努以及伏藏师嘉措等，我顶礼诸位教传和伏藏上师。未造作、离戏论的上师法身，大乐圆满的上师法王，莲茎中出生的上师化身，我顶礼三身金刚持。上师，尊贵的善知识，您是我们众生的怙主，是不懂迷惑的智者，是迷路者的向导，是黑暗中的明灯，是消除痛苦的珍宝，我顶礼太阳的莲足，月亮的身体，莲花的莲足，如此欢喜和恭敬地顶礼。

【English Translation】
Please remain joyful and steadfast! Thus, coming with unimpeded miraculous power, and seated on a lotus seat,
Emanating bodies as numerous as the dust particles of the realms, I prostrate: The Bodhicitta which is the nature of the Three Jewels, the Lama who grants this is superior to all gods, together with his retinue of empowered emanations, I prostrate, protecting this is the path and what is to be accomplished. The three bodies are spontaneously accomplished, though never wavering from their state, I prostrate to you who appear in any form. The nature of speech is complete with the five perfections, though never wavering from its state, I prostrate to you who clearly benefit beings individually. The nature of mind is equal, though never wavering from its state, I prostrate to you who clearly know everything. 'However many, in the ten directions of the world, all the lions among men who have passed in the three times, I prostrate to all of them with body, speech, and mind.' Is it just reciting these? If you want to expand, you can recite the prayer to the Lama: 'Om Ah Hum（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Body, Speech, and Mind Vajra）, the source of all Buddhas.' Starting from this sentence, until 'I prostrate in the state of non-duality' in the 'Heart Essence Prostration,' or if you believe in the profound meaning of Ati, you can change the second line of the 'Lineage Prayer' to 'Prostrate' and recite it. Whether you recite these two or not, you should perform these common Lama prostrations: By whose kindness great bliss arises, in an instant, the Lama's precious body, I bow to the lotus feet of Vajradhara. It is the embodiment of all Buddhas, the very essence of Vajradhara,
It is the root of the Three Jewels, I prostrate to all the Lamas. The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, likewise, the Lama is the Sangha, the Lama is the doer of all, I prostrate to all the Lamas. The Lama is the incomparable precious Buddha, all the Sugatas of the three times and their sons, the blessings of the nature of body, speech, and mind, I prostrate to the feet of the greatly kind one. Kunsang (Samantabhadra，梵文：समन्तभद्र), Dorsem (Vajrasattva，梵文：वज्रसत्त्व), Garab Dorje（ प्रथम बुद्ध，garab dorje，the first Buddha）, Shri Singha（Śrī Siṃha，梵文：Śrī Siṃha，藏文：ཤྲཱི་སིང་ཧ་，Auspicious Lion）, Padmasambhava, Vimalamitra（Vimalamitra，梵文： विमलमित्र，藏文： བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་，Stainless Friend）, the twenty-five rulers and subjects, So, Zur, Nub, and Terton Gyatso, etc., I prostrate to all the Kama and Terma Lamas. The unmade, free from elaboration, Lama Dharmakaya, the great bliss Sambhogakaya Lama, born from the lotus stem, the Lama Nirmanakaya, I prostrate to the three bodies Vajradhara. Lama, the holy spiritual friend, you are the protector of us all, the wise one who understands ignorance, the guide for those who have lost their way, the lamp in the darkness, the precious one who alleviates suffering, I prostrate to the feet of the sun, the body of the moon, the lotus feet of the lotus, thus with joy and reverence I prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

།བསྔགས་དང་འདུད་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་
41-20-29b
ཡི་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །ཞེས་པ་ནས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོང་སྤྲུག་གི་ཆོ་ག་ལྟར་དང་། ཉེས་བཅོམ་སྡོམ་ལྡན་མཚན་ཞི་མཐའ་ལས་འདས། །བདག་མེད་བྱམས་སྙོམས་དོན་གྱི་བདག་གཞན་དཔལ། །དོན་དམ་གསང་སྦས་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་འཁྱིལ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །འཛིན་པ་མི་རྟོག་ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་རོལ། །ཐུགས་ཀྱི་གདུང་ཐག་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་རྗེ། །ཡུལ་མེད་མ་སྐྱེས་མཚན་མའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བདེ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ནས་འདུས་པའི་གཙོ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡུམ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས། །ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འདུད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་
41-20-30a
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང་། །པདྨ་གར་དབང་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་མཐར་ཕྱིན་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གནོན་ལྷ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག༴ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་སྐུ། །རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ། །ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དུས་གསུམ་ཁྲོས་པའི་ཡུམ། ཁྲོ་མོའི་ཁྲོ་མོ་མངོན་བྱུང་དཔལ་གྱི་སྐུ། །ཕག་མོ་ཁྱོད་ནི་བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྩ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི། །མི་སྐྱེ་མི་འགགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ག

【现代汉语翻译】
以赞颂和敬礼来致敬！接下来是对本尊等的致敬：
上师具德金刚萨埵（Vajrasattva），大乐五智之主，一切坛城的至高作者，我向您致敬！
从法身无生中，显现无碍色身的游舞，于诸佛总集的坛城本尊，以恭敬之心致敬！
诸法清净，本自任运成就，如是等，向身和智慧聚致敬！如断罪誓言仪轨所说。
无罪、持戒、寂静、超越边际，无我、慈悲、平等，自他利益之主，胜义、秘密、隐蔽，回旋于虚空之中，金刚大自在，一切之主！
沉溺于执着、无分别、血肉之中，心之纽带直至轮回的尽头，无处所、无生、胜于名相之战，至乐之王，我向您致敬！
十方刹土一切汇聚之主，诸佛菩萨及眷属化身，不离于您，化身眷属，不离法界之自性，具誓者！
向一切寂静忿怒本尊致敬！圆满五部佛功德之本尊，如是等，向具光辉的护法及其眷属致敬！
直至金刚持（Vajradhara）自在，诸佛恒常，黑汝嘎（Heruka），具德金刚日（Vajrasuryya），莲花舞自在马王等，向一切轮之自在者致敬！
无我、离边，通达胜义，虽具慈悲，无有怨敌，然能彻底降伏，不逾越时限，向怖畏金刚（Bhairava Heruka）致敬！
无分别、无过失，从法界自性中，空性法性，智慧自显现，文殊师利（Manjushri）大印降伏者，向其及其眷属恭敬致敬！
诸佛之法身，莲花之种姓，法身无量光佛（Amitabha），金刚法，观世音自在（Avalokiteshvara），从啥（Hrih，种子字）生大威力身，马头明王（Hayagriva），马嘶而笑，致敬！
法界任运成就之自性，圆满福德智慧大资粮之身，诸佛之化身，金刚童子（Vajrakumara），向使者事业众致敬！
金刚亥母（Vajravarahi），三时忿怒之母，忿怒母之忿怒母，显现光辉之身，亥母您是加持之本体，向根本大母您致敬！
显空无别，诸法之基，不生不灭，虚空之自性，基之自性光明，无有动摇，向金刚瑜伽母（Vajrayogini）致敬！

【English Translation】
I pay homage with praise and prostration! Then, paying homage to the Yidam (tutelary deity) and others:
Guru glorious Vajrasattva (Diamond Mind), Lord of Great Bliss Five Wisdoms, Supreme creator of all mandalas, to you I pay homage!
From the Dharmakaya (Body of Truth), which is unborn, arises the unceasing play of the Rupakaya (Body of Form), To the mandala deity, the embodiment of all Sugatas (Buddhas), I pay homage with a reverent mind!
The pure Dharmas (phenomena), spontaneously perfect from the beginning, From that, I pay homage to the assembly of Body and Wisdom! As in the ritual of 'shaking off' sins and vows.
Without fault, possessing vows, peaceful in nature, beyond extremes, Selfless, loving, equanimous, the glory of self and others' benefit, Ultimate, secret, hidden, swirling in the expanse of space, Vajra Great Supreme, Lord of all!
Indulging in grasping, non-conceptual, flesh and blood, The thread of your heart reaches the end of Samsara (cyclic existence), Without a place, unborn, victorious in the battle of signs, King of Great Bliss, to you I pay homage!
Lord of all gathered from the ten directions' realms, Buddhas, Bodhisattvas, and assemblies of consorts and emanations, Not separate from you, emanated as retinue, Not straying from the nature of space, possessor of vows!
I pay homage to all the peaceful and wrathful deities! The deity who perfects the qualities of the five Sugata bodies, As such, I pay homage to the glorious decree-holders and their retinues!
Until Vajradhara (Diamond Holder) is empowered, the Buddhas are eternal, Heruka, glorious Vajrasurya (Diamond Sun), Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment), King of Horses, and so on, I pay homage to all the lords of the wheel!
Selfless, free from bias, understanding the ultimate meaning, Though possessing love and compassion, without enemies to subdue, Able to thoroughly subdue, not exceeding the time, I pay homage to Bhairava Heruka (Terrifying Heruka)!
Without thought, without fault, from the very nature of Dharmadhatu (Realm of Truth), The emptiness of Dharmata (the nature of reality), the self-arising of wisdom, Manjushri (Gentle Glory), the great seal subduer, To him and his retinue, I pay homage with reverence!
The Dharmakaya (Body of Truth) of all Buddhas, the lineage of the Lotus, The Dharmakaya Amitabha (Immeasurable Light), Vajra Dharma (Diamond Dharma), Avalokiteshvara (The one who sees all beings with compassion), from Hrih (seed syllable) the powerful body arises, Hayagriva (Horse Neck), neighing and laughing, homage!
The nature of Dharmadhatu (Realm of Truth), spontaneously accomplished, The body that perfects the great accumulation of merit and wisdom, The Nirmanakaya (Emanation Body) of the Buddhas, Vajrakumara (Diamond Youth), I pay homage to the assembly of messengers and activities!
Vajravarahi (Diamond Sow), the mother wrathful in the three times, The wrathful one of wrathful mothers, the manifest glorious body, Sow, you are the embodiment of all blessings, To the root great mother, I pay homage!
Appearance and emptiness inseparable, the basis of all phenomena, Unborn, unceasing, the very nature of space, The luminosity of the ground's nature, without wavering, I pay homage to Vajrayogini (Diamond Yogini)!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ འདུས་པ་བདེ་དགྱེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་། །གདན་
41-20-30b
བཞི་མཱ་ཡཱ་ཐོད་པ་གཤིན་རྗེ་དྲུག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ༴ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུང་སྔགས་སྙིང་པོ་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་འབྱུང་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ལས། །གང་གསུང་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག༴ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ༴ (ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །)ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་། །བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ༴ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་ཡཱ་མཱི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་། །འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་
41-20-31a
དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་འདིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ཕུལ་བས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ། བཅུག་ནས་མཆོད། དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་སོ་སོར་གསལ་བཏབ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་ནམ་ཉེར་གསུམ་བཀོད་དེ། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་ཚོགས་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ། འོག་མིན

【现代汉语翻译】
于我应调伏者，我即为彼示现。
于智慧空行母众，我敬礼。
集密（guhyasamāja）喜金刚（hevajra）幻化网（mayajala），
座四（catuhpitha）玛雅（maya）颅器（kapala）阎摩敌六尊（yamantaka），
时轮金刚（kalacakra）等诸咒续部之，
智慧本尊众，我敬礼。
秘密真言（guhyamantra）明咒（vidyamantra）持明咒（dharanimantra）心髓（hrdayamantra）与，
手印（mudra）部族所生等诸咒之本尊。
寂静忿怒本尊众，四续部之中，
所说诸尊，我皆恭敬顶礼。
虚空身者，于任何处皆无碍，
能随欲转变之形貌者，大幻化母。
如慈爱之姊妹般，作为助伴者，
内外空行母众，我敬礼。
（由智慧所成，具足现量智与神通者，）
能持善恶之权衡，严守誓言，
如教奉行，作为助伴者，
誓盟者（damchen）之海众，我敬礼。
于一切应敬礼者，
以等同于诸佛刹土微尘数之，
身躯，于一切时中，
以胜妙之虔诚，我敬礼。
阿底 菩 吽 (ati puja hum)，萨瓦 达塔嘎达 班达南 卡若亚弥 (sarva tathagata vandanam karomi)。玛哈 瑜只尼 扎地 菩 吽 (maha yogini prati puja hum)。如是敬礼。
其后，献供养：吽 (hum)。
大种（mahabhuta）虚空大，
大种五蕴之宝藏。
自虚空之中，生出所欲。
愿生出所欲之供养。
那摩 惹那 扎雅雅 (namo ratna trayaya)。嗡 纳摩 巴嘎瓦爹 班杂 萨ra 扎玛达内 (om namo bhagavate vajra sara pramardane)，达塔嘎达雅 (tathagataya)，阿哈爹 桑雅桑布达雅 (arhate samyaksambuddhaya)。
达雅塔 (tadyatha)。嗡 班杂 班杂 (om vajre vajre)，玛哈 班杂 (maha vajre)，玛哈 爹佐 班杂 (maha tejo vajre)，玛哈 维迪亚 班杂 (maha vidya vajre)，玛哈 菩提 资爹 班杂 (maha bodhi citte vajre)，玛哈 菩提 曼多 巴桑扎玛那 班杂 (maha bodhi mando pasamkramana vajre)，萨瓦 嘎玛 阿瓦ra那 维修达那 班杂 梭哈 (sarva karma avarana visodhana vajre svaha)。
以此加持供品，观想自心间放射出供养天女，以无量供品作供养。观想清净显现世间为佛土，以此普贤供云奉献，愿虚空边际一切有情，圆满福德智慧二资粮。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 阿嘎 扎地扎 菩扎 昧嘎 萨木扎 萨帕ra那 萨玛耶 吽 (om sarva tathagata sapariwara argham pratitsa puja megha samudra pharana samaye hum)。
如是，水（padyam），花（puspe），香（dhupe），光（aloke），香水（gandhe），食物（naividya），乐器（shabda）。纳入而供养。
其后，于三身（trikaya）刹土各自明观，献曼扎，摆设三十七或二十三堆曼扎盘。
珍宝曼扎，悦意供养云，
具足所欲之丰饶，无量无尽。
以此奉献，成为无量虚空之庄严，
愿一切众生皆能享用清净刹土。
摆设九堆曼扎盘，下文：阿迦尼师扎（ogmin）。

【English Translation】
To whomever I should tame, I show myself accordingly.
To the assembly of wisdom dakinis, I prostrate.
Guhyasamaja, Hevajra, Mayajala,
Pitha Four, Maya Kapala, Yamantaka Six,
Kalacakra and all the tantric lineages,
To the assembly of wisdom deities, I prostrate.
Secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, and
Mudras, those born from lineages, and all the mantra deities.
Peaceful and wrathful deities, from the four classes of tantras,
Whatever is spoken, I respectfully prostrate.
Those with bodies of space, unobstructed anywhere,
Those with forms that can transform at will, great illusion mothers,
Like loving sisters, acting as companions,
To the assembly of inner and outer dakinis, I prostrate.
(Those made of wisdom, possessing manifest knowledge and miraculous powers,)
Holding the balance of good and bad, upholding vows,
Acting as companions who follow the teachings,
To the ocean of oath-bound ones, I prostrate.
To all those worthy of prostration,
With bodies as numerous as the dust of all Buddha-fields,
At all times,
With supreme devotion, I prostrate.
Ati Puja Hum, Sarva Tathagata Vandanam Karomi. Maha Yogini Prati Puja Hum. Thus, prostrate.
Then, offer the offerings: Hum.
Great element, great space,
Treasury of the five great elements.
From space, desires arise.
May the desired offerings arise.
Namo Ratna Trayaya. Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya.
Tadyatha. Om Vajre Vajre, Maha Vajre, Maha Tejo Vajre, Maha Vidya Vajre, Maha Bodhi Citte Vajre, Maha Bodhi Mando Pasamkramana Vajre, Sarva Karma Avarana Visodhana Vajre Svaha.
Bless the offering substances with this, and visualize offering goddesses emanating from your heart, making offerings with immeasurable offering substances. Visualize the pure appearance of the world as a Buddha-field, and offer this Samantabhadra cloud of offerings, may all sentient beings throughout the expanse of space, perfect the two great accumulations of merit and wisdom.
Om Sarva Tathagata Sapariwara Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Pharana Samaye Hum.
Likewise, water (padyam), flowers (puspe), incense (dhupe), light (aloke), perfume (gandhe), food (naividya), sound (shabda). Include and offer.
Then, visualize the three kayas (trikaya) in their respective Buddha-fields, offer the mandala, arrange thirty-seven or twenty-three heaps of the mandala plate.
Jeweled mandala, pleasing cloud of offerings,
Possessing immeasurable abundance of all desires,
Offered as an ornament of immeasurable space,
May all beings enjoy the pure Buddha-fields.
Arrange nine heaps of the mandala plate, the following: Akanishta.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཞིང་། །སྐུ་དང་
41-20-31b
ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། །རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་དབུལ། ནང་མཆོད་ཡོད་ན། སྦྱང་རྟོགས་སྤར་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་མཆོད་དོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་ལུང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གི་བཀའ་བབས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དབུལ་ཞིང་། སྔར་སྙིང་ཐིག་གི་ཕྱག་འཚལ་བཏོན་ན་དེ་འཕྲོས་ཀྱི། དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་བཅད་བཞི་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྡིགས་པ་བཤགས་པ་ནི། སྔར་བྱས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་དང་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོགས་རུ་ཆེན་བཞིའི་བཤགས་པ་དང་། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བཤགས་ཚིག་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་
41-20-32a
བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ཉེས་ལྟུང་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཡན་ལག་ཕྱི་མ་བཞི་ནི། སྔར་སྙིང་ཐིག་ཕྱག་མཆོད་བཏོན་པ་ལྟར་ན། ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ཚང་བར་འདོན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་བསྙོགས་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །སྤྲུལ་པས་

【现代汉语翻译】
བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །(梵：Mahāsukharatna-vimāna，大乐珍宝宫殿) སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན། ། 愿以充满各种供养云的覆盖，
ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། ། 通过观想充满虚空而供养，
འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། 愿一切众生都能享用报身佛土！
ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཞིང་། ། 在五堆坛城中，自成光明，五智光明的刹土，
སྐུ་དང་ ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི། ། 此处身和明点本自庄严，
རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས། ། 通过清净的自显而供养，
ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག ། 愿能享用普贤法身佛土！
ཅེས་དབུལ། 如此供养。
ནང་མཆོད་ཡོད་ན། 如果有内供，
སྦྱང་རྟོགས་སྤར་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས། 伴随着净化、证悟、增长三种观想，
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། 以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍啥) 加持，
གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། 用左手拇指和食指拿起，
ཨོཾ་མཆོད་དོ། ། 嗡，供养！
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 向三世一切诸佛的总集、恩德无与伦比的具德根本上师宝尊供养嗡啊吽！
རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དབང་ལུང་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གི་བཀའ་བབས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ 向四续部的灌顶、传承、经续讲解、诀窍的传承根本传承的具德上师圣众供养嗡啊吽！
ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ 向本尊坛城之诸尊、佛、菩萨、勇士、空行、护法、护卫众等供养嗡啊吽！
ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 向三界一切有情，清净为胜者坛城轮之体性者供养嗡啊吽！
ཞེས་དབུལ་ཞིང་། 如此供养。
སྔར་སྙིང་ཐིག་གི་ཕྱག་འཚལ་བཏོན་ན་དེ་འཕྲོས་ཀྱི། 如果之前念诵过《心髓》的礼赞，那么接着念诵：
དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། ། 从实物和意念所生的，
ཞེས་པ་ནས། 到
རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཤོག ། 不断的供养云！
ཅེས་པའི་བར་ཚིགས་བཅད་བཞི་བརྗོད་དོ། ། 这四句偈颂。
དེ་ནས་སྡིགས་པ་བཤགས་པ་ནི། 接下来是忏悔罪过：
སྔར་བྱས་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་དང་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས་དང་ལྡན་པས། 怀着对以往所作罪业的强烈后悔心，以及未来不再犯的决心，
ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོགས་རུ་ཆེན་བཞིའི་བཤགས་པ་དང་། 念诵耶谢古秋等四大忏悔文，
རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བཤགས་ཚིག་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ 还有十四根本堕等其他忏悔文，
བྱ་སྟེ། 应该根据情况念诵。
དེའི་ཚེ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ཉེས་ལྟུང་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ ། 此时，观想对境三处放射出白、红、蓝三种光芒，融入自身三处，从而使一切罪业和罪障都得以清净，安住于无所缘的状态。
ཡན་ལག་ཕྱི་མ་བཞི་ནི། 之后的四个支分是：
སྔར་སྙིང་ཐིག་ཕྱག་མཆོད་བཏོན་པ་ལྟར་ན། 如果之前念诵过《心髓》的礼赞和供养，那么，
ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྒྲིབ་པ་ཀུན། ། 从身语意的一切障碍，
ཞེས་པ་ནས། 到
ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། 愿迅速成就佛果！
ཅེས་པའི་བར་ཚང་བར་འདོན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། 之间全部念诵。
གཞན་དུ་ན། 如果没有，那么：
གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། ། 在无始轮回的洪流中，
མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་བསྙོགས་པ་རྣམས། ། 由一切分别念所积累的烦恼，
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། ། 在大悲者面前，
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། ། 如法忏悔一切。
རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ། 圆满正觉的佛陀和菩萨，
འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། ། 以及其他圣者所做的一切善行，
མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ། 一切众生的福德资粮大海，
དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། ། 我对这一切都随喜。
མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། ། 依信和意念，如其甚深，
རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། ། 劝请广大的法轮永不停止。
སྤྲུལ་པས་ 化身

【English Translation】
May all beings enjoy the Sambhogakaya realm by offering this imagined to fill the sky, adorned with various offering clouds, the Great Bliss Jewel Palace (梵：Mahāsukharatna-vimāna).
In the five-pile arrangement, the self-arisen luminosity, the realm of the five wisdom lights,
This, naturally adorned with body and bindus,
By offering it purely through self-appearance,
May we enjoy the Dharmakaya realm of Kuntuzangpo (Samantabhadra)!'
Thus offer.
If there is inner offering,
Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍啥) along with the visualization of purification, realization, and increase.
Take it with the thumb and forefinger of the left hand and offer: Oṃ offer!
Oṃ Āḥ Hūṃ to the embodiment of all Buddhas of the three times, the kind and incomparable glorious root lama (guru) Rinpoche!
To the glorious and holy lamas of the root and lineage who have received the empowerment, transmission, tantra explanation, and instructions of the four classes of tantra...
To the assembly of deities of the Yidam mandala, Buddhas and Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians...
Oṃ Āḥ Hūṃ to all sentient beings of the three realms, purified as the nature of the wheel of the mandala of the Victorious Ones!
Thus offer.
If the prostrations of the Heart Essence have been recited before, then continue with:
'From what arises from reality and mind,'
to
'May there be an unceasing cloud of offerings!'
Recite these four verses.
Then, confessing transgressions:
With strong regret for past misdeeds and the resolve not to repeat them,
Confess with the confessions of the four great streams, such as Yeshe Kuchok, and other confession texts as appropriate.
At that time, visualize that white, red, and blue rays of light emanate from the three places of the objects and dissolve into one's own three places, purifying all transgressions, negativities, and obscurations, and remain in a state of non-objectification.
The latter four limbs are:
As before, if the Heart Essence prostrations and offerings have been recited, then:
'All obscurations of body, speech, and mind,'
to
'May we attain Buddhahood all at once!'
It is necessary to recite everything in between.
Otherwise:
'Whatever has been accumulated and stirred up by all conceptualizations in the beginningless stream of existence,
Before the eyes of the Great Compassionate One, may all of that be confessed according to the ritual.
Whatever virtue has been done by the perfect Buddhas, Bodhisattvas,
And other noble beings,
The entire ocean of merit of all beings,
I rejoice in all of that.
According to faith and thought, as profound,
I urge the vast Dharma wheel to never cease.
Emanation

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །བསོད་ནམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའང་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ངེས་འབྱུང་གི་བློས་བསྐུལ་ནས་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྲོད་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་གཟུང་བའི་མན་ངག་ནི། 
41-20-32b
ལུས་གནད་བཅའ། རླུང་རོ་བསལ། འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དམིགས་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་གསལ་བཏབ་ལ་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་སྦར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འཆར་རོ། །ཡང་སྲོད་ཀྱི་དུས་འདིར་བགེགས་ཀྱི་བར་གཅོད་སྲུང་བའི་ཐབས་བྱ་བར་འདོད་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་རཾ་འཕྲོས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་བསྲེགས། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སྤྱི་གཙུག་གི་བླ་མ་རང་གི་སྙིང་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྒོམས་པས་གེགས་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་དག་ནི་སྲོད་ཐུན་ལ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།
༄། །ནམ་གུང་གི་ཉམས་ལེན།
དེ་ནས་ནམ་གུང་གི་ཉམས་ལེན་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཐུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་སི༵ནྡྷུ་རྒྱ་༵མཚོ་ཆུང་བ་དང་། གུང་ཐུན་གྱི་ལྟུང་བཤགས་རྣམས་བཏོན་ནས་འདིར་ཀུ་སུ་ལུ་པའི་ཚོགས་འཁོར་བྱ་སྟེ། རང་ལུས་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་ག་ནས་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་པས། གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་སྨིན་མཚམས་ནས་བཅད་དེ། ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་རི་རབ་ཙམ་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་
41-20-33a
བཞག་པ་རྒྱ་ཚད་མེད་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། རང་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས་བླུགས་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། རཾ་གྱིས་མེ་སྦར་ནས། ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་དག་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཡུལ་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སད་པས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་མ

【现代汉语翻译】
祈请您为了利益众生而长久住世！将此功德无余回向无上菩提！’等等，此外，还要念诵《强力祈愿文》和《莲师祈愿文》等。然后，以出离心策励，以慈悲心普摄一切，尽力安住于二次第的瑜伽中。特别是夜晚时分，摄持觉知的窍诀是：
端正身姿，排除浊气，保持柔和之气如宝瓶一般。观想身体中脉明亮，脐间有“阿”字（藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，无），燃烧，从顶轮的“吽”字（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音Hūṃ，摧破）降下菩提心之流，融入心间的明点，心专注于此，则自然生起乐空智慧。又，若想在夜晚时分守护，避免邪魔的障碍，则观想在空性中，自己头顶上方有上师瑜伽，从上师的身中放出“让”字（藏文རཾ，梵文天城体रं，梵文罗马拟音Raṃ，火），上下四方一切处，猛烈旋转着具有千辐的火焰轮，将一切损害者斩成碎片并焚烧。内外一切都沉浸在智慧之火中，自己化为与虚空同等的金刚萨埵，迎请头顶的上师融入自己的心中，如此修持，是守护一切障碍最殊胜的方法。这些是夜晚时分应修持的法行。
正午修法：
接下来是正午的修法：首先念诵《七句祈请文》和《小悉地海》的传承祈请文，以及正午的堕罪忏悔文。然后在此进行库苏卢巴（Kusulu，印度大成就者）会供：观想自己的身体如常人一般，从心间生起自身为金刚瑜伽母（Vajrayogini），白色，手持钺刀和颅碗，从梵穴而出。以钺刀从眉间砍下自己的头颅，将颅碗倒置于三个如须弥山般大小的支架上，颅碗内广大无边。将自己的身体切成碎片放入其中，从“扬”字（藏文ཡཾ，梵文天城体यं，梵文罗马拟音Yaṃ，风）生风，搅动；从“让”字（藏文རཾ，梵文天城体रं，梵文罗马拟音Raṃ，火）生火，点燃。颅碗中的物质沸腾，蒸汽化为光芒，放射出去，勾召轮涅的甘露。观想与颅碗中的甘露混合，成为具有五种妙欲的智慧甘露之云。迎请上师、本尊、佛、菩萨、空行母、护法等如海会般遍满虚空的坛城，以及六道一切众生皆净化为勇士和空行母。观想轮涅一切皆觉醒为清净的显现，充满上方虚空。

【English Translation】
Please remain steadfastly to benefit beings! May this merit be dedicated to unsurpassed enlightenment!' and so forth. Furthermore, one should also recite powerful aspiration prayers and the Mahaguru aspiration prayer, among others. Then, motivated by the mind of renunciation and embracing all with loving-kindness and compassion, one should diligently engage in the yoga of the two stages. In particular, the essential instruction for retaining awareness during the evening is:
Assume the correct bodily posture, expel impure air, and hold the gentle breath like a vase. Visualize the central channel of the body as clear, with the syllable 'A' (藏文ཨ，梵文天城体अ，梵文罗马拟音A，无) at the navel blazing. As the stream of bodhicitta from the syllable 'Hūṃ' (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音Hūṃ，摧破) at the crown of the head melts and descends, hold the mind on the drop at the heart, and the wisdom of bliss and emptiness will naturally arise. Also, if one wishes to protect against obstacles from demons during this evening time, visualize in emptiness the Guru Yoga above one's head. From the Guru's body, the syllable 'Raṃ' (藏文རཾ，梵文天城体रं，梵文罗马拟音Raṃ，fire) radiates, and a wheel of fire with a thousand spokes intensely spins in all directions, above, below, and in between, cutting all harm-doers into pieces and burning them. With everything inside and out ablaze with the fire of wisdom, transform oneself into Vajrasattva, equal to the sky, and invite the Guru at the crown of the head into one's heart. Meditating in this way is the supreme method for protecting against all obstacles. These are the essential practices for the evening session.
The Practice for Midnight:
Next is the practice for midnight: First, recite the Seven-Line Prayer and the lineage prayer of 'Little Sindhura Sea,' as well as the midnight confession of downfalls. Then, perform the Kusulu offering here: Visualize one's own body as ordinary, and from the heart, one's own mind arises as Vajrayogini, white in color, holding a curved knife and a skull cup, emerging from the aperture of Brahma. With the curved knife, she cuts off her own head from the brow. The skull cup, placed upside down on three supports as large as Mount Meru, becomes immeasurably vast. Inside it, one's own body is chopped into pieces and placed. From 'Yaṃ' (藏文ཡཾ，梵文天城体यं，梵文罗马拟音Yaṃ，wind) arises wind, stirring it; from 'Raṃ' (藏文རཾ，梵文天城体रं，梵文罗马拟音Raṃ，fire) arises fire, igniting it. The vapor from the boiling substances in the skull cup radiates in the form of light, summoning the nectar of samsara and nirvana. Visualize it mixing with the nectar in the skull cup, transforming into a cloud of wisdom nectar possessing the five desirable qualities. Invite the ocean of Gurus, Yidams, Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis, and Dharma Protectors filling the expanse of space, and all sentient beings of the six realms are purified into heroes and dakinis. Visualize all of samsara and nirvana awakening as purely clean appearances, filling the expanse of the sky above.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ལ། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་གསོལ། མཐར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ཐོད་པ་གང་བ་ལ་རང་གིས་རོལ་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་མཆོད་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པའི་ངང་ནས་རྫས་དང་། བདག་དང་། མགྲོན་རྣམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས། བླ་མ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །འདིས་ནི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི། ཉམས་ཆག་སྐོང་། འཆི་ཀར་གནད་གཅོད་ཀྱི་
41-20-33b
སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་། འཆི་བསླུའི་མཆོག་ཡིན་པས་ཚེའི་རིམ་གྲོར་འགྲོ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། ༈ །དེ་ནས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། མགོན་པོ་མྱ་ངན་འདས་གཟིམས་ལྟར། །འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་གཞོག་གཡས་འོག་ཏུ་ཕབ་ཅིང་། མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་ནས་སེངྒེ་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་བདེ་བར་ཉལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བློ་གཏོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དགེ་བའི་བྱ་བས་ལྡང་བ་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བློ་གནས་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ནང་ལྟར་ན་བསྡུ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ལ་ཐིམ། དེ་རིམ་བཞིན་ཐུགས་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ལ་བསམ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་ཞིང་། དེར་གཉིད་མ་བྱུང་ན་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བས་ཆོག །གསང་བ་ལྟར་ན་ནམ་གུང་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་དྲིལ་བ་ནི། སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཟུམ་པའི་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྙིང་གར་འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བ་ལ་ལུས་སྟོད་སྨད་འདུས་པ་ལྟར་མོས་ནས་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་མེད་པར་གཉིད་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་དུ་འཆར་རོ། །གང་ལྟར་ཡང་ནངས་པར་སད་པ་དང་སྔར་བཞིན་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་
41-20-34a
ལངས་ནས། ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ནམ་གུང་གི་ཐུན་ལ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ངེས་པའོ།། ༈ །།
༄། །རྒྱུན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མའི་སྟེང་དུ་ལྷག་པོར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ།
དེའང་རྒྱུན་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མའི་སྟེང་དུ་ལྷག་པོར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅུ་གཉིས་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། གནམ་སྟོང་ལ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཛམ་

【现代汉语翻译】
然后，观想无数的自心瑜伽母，从颅器中取出甘露，供养宾客，令其欢喜。最后，从他们心中降下成就的甘露，充满颅器，自己享用，获得殊胜和共同的成就。再次，在令供养宾客满意的状态下，将供品、自己和宾客都融入上师的心中。上师也融入不可思议的法界中，安住于法界本净的空性之中。这样可以平息疾病、邪魔和障碍，弥补破损，临终时不会有断命的痛苦。这是延寿的殊胜方法，可以作为增寿的仪轨，具有不可估量的利益。
接下来是睡眠瑜伽。如《入行论》所说：‘如佛涅槃卧，朝欲方安眠。’因此，右侧向下，头朝北，像狮子一样舒适地躺着。从外在来看，忆念死亡，皈依三宝，祈祷，以善行开始，保持觉醒的意识，发愿获得佛的法身，安住于如虚空般的法性之中入睡。从内在来看，观想所要收摄的坛城，用自己心间的光明照触，使所有清净的器情都融入本尊。然后依次收摄到心间的拿达（梵文：Nāda，声音，此处指微细的能量），再融入不可思议的法界中，在无念的状态中入睡。如果无法入睡，可以反复进行。从秘密来看，中午将所知收摄到宝瓶中，即观想心间红色四瓣莲花稍微闭合，其中有白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，发出光芒，像宝瓶中的灯一样。专注于此，心间保持与柔和风的结合，观想上下身体融合在一起，然后入睡，这样就不会做梦，会在光明空性的无分别光明中显现。无论如何，早上醒来后，像之前一样以起身的瑜伽起身，不断精进于修法的次第。
以上是中午修法时的功课。
在日常修法的基础上，额外进行修供的时间。
也就是在日常修法的基础上，额外进行修供的时间，从外在来看，是每个月的初八、十二、十五和空日，四大天王和三十三天众神降临人间的日子。

【English Translation】
Then, visualize countless emanations of your own mind as yoginis, extract nectar from the skull cup, and offer it to the guests, pleasing them. Finally, nectar of accomplishment descends from their hearts, filling the skull cup, which you enjoy, attaining supreme and common accomplishments. Again, in a state of pleasing the offering guests, gather the offerings, yourself, and the guests into the heart of the lama. The lama also dissolves into the non-conceptual expanse, remaining equally in the vastness of the primordially pure dharmadhatu. This pacifies illness, evil spirits, and obstacles, restores broken vows, and prevents the suffering of cutting the vital point at the time of death. It is a supreme method for averting death, serving as a life-prolonging ritual, and has immeasurable benefits.
Next is the yoga of sleep. As stated in the 'Bodhicharyavatara': 'Like the Protector in the sleep of passing into sorrowlessness, lie down in the direction of desire.' Therefore, lie comfortably with the right side down and the head pointing north, in the lion posture. Outwardly, remember death, take refuge in the Three Jewels, pray, begin with virtuous deeds, maintain an awareness of awakening, aspire to attain the Dharmakaya of the Buddha, and lie down abiding in the nature of reality, which is like space. Inwardly, visualize the mandala to be gathered, touch it with the light from your heart, causing all pure realms and beings to dissolve into the deity. Then, gradually gather it into the thuk nada (Sanskrit: Nāda, sound, here referring to subtle energy) in your heart, and dissolve that into the non-conceptual expanse, falling asleep in a state of non-thought. If you cannot fall asleep, repeat the process again and again. Secretly, at noon, gather the knowable into the vase, which is to focus on the white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no) syllable blazing with light inside the slightly closed red four-petaled lotus in your heart, like a lamp inside a vase. Hold the gentle wind in your heart in conjunction, imagining the upper and lower body merging together, and then lie down, so that you will have no dreams and clear light of non-conceptual luminosity will arise. In any case, upon waking up in the morning, rise with the yoga of rising as before, and diligently continue the sequence of dharma practice without interruption.
These are the fixed practices for the noon session.
On top of the regular daily practice, the time for extra offering practices.
That is, on top of the regular daily practice, the time for extra offering practices is on the eighth, twelfth, and fifteenth days of each month, and on empty days, when the Four Great Kings and the gods of the Thirty-Three descend to the human realm.

--------------------------------------------------------------------------------

བུའི་གླིང་དུ་ཉུལ་བའི་དུས་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་ཡོད་ན་མཚན་མོ་རིལ་གྱིས་སམ། ཐ་ནའང་མཚན་ཕྱེད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འཆད་ཉན་བྱ་ཞིང་གཅིག་གིས་མི་ནུས་ན་ཆོས་སྨྲ་བ་མང་པོས་རེས་ཀྱིས་བཤད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་མ་འབྱོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་འམ། གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །ཡང་ནང་ལྟར་ན། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དྲུག་གསུངས་ཏེ། ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅུ་བཞི་དང་། བཅོ་ལྔ་གསུམ། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་། ཉི་ཤུ་དགུ །གནམ་སྟོང་གསུམ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕྱིའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་། ནང་དུ་རྩ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འང་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་མོ་དང་། ཉི་ཤུ་ལྔའི་མཚན་མོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་སུ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་པ་ཅན་རྣམས་འདུ་བས་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གནད་དང་བསྟུན་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། ཚོགས་མཆོད་
41-20-34b
དང་། སྐོང་བཤགས་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཟླ་བ་རེའི་རིང་ལ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོས། དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ།། ༈ །།
༄། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ།
ད་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པའི་དོན་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། གང་ཞིག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡོངས་བརྟགས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཤེས་ན། །རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་མཁས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་མ་ཉམས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་འདའ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པར་གྱུར་པའི་དབང་གིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་དྲན་ན་འགྱོད་སེམས་དང་། ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་སེམས་བརྟན་པོས་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བ་སྤྱད་པ་ལ་དགའ་བས་གཞན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔུང་བཟང་ལས། ཉིན་པར་བག་མེད་བྱས་པ་དག །མཚན་མོ་ལེགས་པར་བཤགས་པར་བྱ། །མཚན་མོ་བྱས་པ་ནངས་པར་བཤགས། །ལེགས་པར་བྱས་ལ་མངོན་དགའ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཉམ་གཞག་ཏུ་ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། སྒོམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མངོན་སུམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བྱས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
41-20-35a
ཚོགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་ཐོབ་སྒྱ

【现代汉语翻译】
在修行精进的时期，如果有人讲法，那么就应该从夜晚开始，甚至到半夜，都要进行神圣佛法的讲授和学习。如果一个人不能胜任，也可以由多位讲法者轮流讲解。如果没有讲法者，那么就应该供养如来（Tathagata）的圣像，或者通过任何一种修行仪轨来度过这段时间。此外，按照密宗无上瑜伽的观点，有六个特殊的时期可以用来弥补过失和成就悉地（Siddhi）：上弦月的初八、十四和十五，下弦月的二十五、二十九，以及空亡日。在这些日子里，空行母（Dakini）们在外境游走，内在则是气脉运行的特殊时期。尤其是在初十和二十五的夜晚，成就的空行母们会聚集在修行者的地方，为了成就任何事业。因此，要配合这些时机，精进地进行念诵修持、会供、忏悔等活动，这样就能弥补每个月的所有过失，并与悉地相应。
现在，为了总结修持道和果次第的窍诀，如《宝鬘论》所说：‘无论身语意的一切行为，都要全面彻底地观察，如果知道对自他有益，就应恒常去做，这就是智者。’因此，在任何时候都要仔细检查自己的身语意行为，通过不失去正念和正知的途径，以清净的行为来度过时间，这些行为会对自他都有益。如果因为心智不成熟而做了错事，就要以后悔之心和未来不再犯的坚定誓言来忏悔罪业，并通过对行善的喜悦来随喜他人的功德。正如《善臂经》所说：‘白天放逸的行为，晚上要好好忏悔；晚上所做之事，早上要忏悔；对所做善事要感到非常欢喜。’总而言之，依靠胜义谛，通过止观双运的方法，将原始清净的本性——离根无基的心性——确立下来，然后通过任运成就的证悟之道，将三身（Trikaya）转化为道用。因此，要修持智慧资粮，即无分别的禅定；依靠世俗谛，在后得位中，将一切显现观为幻化。

【English Translation】
During a time of diligent practice, if there is a Dharma teacher, one should engage in teaching and learning the sacred Dharma from nightfall, even until midnight. If one person is not sufficient, multiple Dharma speakers can take turns explaining. If there is no teacher available, one should make offerings to the image of the Tathagata (Thus Gone One), or pass the time with any practice of Dharma conduct. Furthermore, according to the view of Anuttarayoga Tantra, there are six special times to make amends for shortcomings and accomplish siddhis (spiritual powers): the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the waxing moon; the twenty-fifth and twenty-ninth days of the waning moon; and the days when the sky is empty. During these times, the Dakinis (sky dancers) roam in the external realm, and internally, it is a special time for the movement of the channels and energies. Especially on the tenth day and the twenty-fifth night, accomplished Dakinis gather in the practitioner's place, in order to accomplish any task. Therefore, in accordance with the timing of these occasions, one should diligently engage in recitation practice, tsog offerings, confession, and so forth, so that all the shortcomings of each month are amended, and one is connected with siddhis.
Now, to summarize the essential instructions for practicing the stages of the path and the fruit, as stated in the 'Precious Garland': 'Whatever actions of body, speech, and mind, thoroughly examine them all. If you know it benefits yourself and others, always do it; that is the wise one.' Therefore, at all times, carefully examine the actions of your body, speech, and mind. Through the means of not losing mindfulness and awareness, spend your time with pure conduct that will benefit both yourself and others. If, due to childishness, you remember having acted wrongly, confess your sins with remorse and a firm vow not to do it again. And through joy in virtuous deeds, cultivate rejoicing in the merits of others. As stated in the 'Good Arm Sutra': 'Actions done carelessly during the day, confess them well at night. Actions done at night, confess them in the morning. Be very happy about what has been done well.' In short, relying on the ultimate truth, through the method of uniting shamatha and vipashyana, establish the original purity of the nature of mind—the rootless and baseless nature of mind. Then, through the path of spontaneous accomplishment, transform the three bodies (Trikaya) into the path. Therefore, cultivate the accumulation of wisdom, which is non-conceptual samadhi (meditative absorption). Relying on the conventional truth, in the post-meditation state, view all appearances as illusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་དོན་གཉིས་མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་ནི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དུས་ཁྱད་པར་བ་ལ་ལྷག་པོར་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ལ་གདམས་པའི་ངེས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་དང་པོའི་ལས་ཅན་དང་པོ་ནས། །ཚོགས་གཉིས་འབྲེལ་པས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་ཆོས་སྤྱོད་གསུམ་ལ་ལེགས་སྤྱོད་པས། །སྒྲིབ་བཞི་ལས་གྲོལ་སྐུ་བཞི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལས་དང་པོ་ནས་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ་བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གི་གཅུང་རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པ་རྗེ་དབོན་ཨཱ་ནནྡ་ཤཱི་ལའི་གསུང་གིས་ལེགས་པར་བསྐུལ་བ་ལས། ༧དཔལ་རྡོ་རྗེ་
41-20-35b
འཆང་དངོས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
应以慈母般的伟大慈悲，努力成办广大利他之事，精勤于积累福德资粮。如是，通过双运二资粮之门修持，便能现证究竟二利之果——三身。如《宝鬘论》所云：‘佛之色身由福资粮生，法身若摄略，国王由智资粮生。’如是，为了现证智慧资粮之果——圆满自利之法身，以及福德资粮之果——圆满利他之色身二者，希求解脱之具缘者，应恒常行持二资粮之善，使暇满人身具有意义。
以上是对特殊时期着重修持之行为与果位次第的教诲。因此，初学者从一开始，为了通过二资粮之关联成办二利，应善用身语意三门行持三种佛法，愿能迅速从四障中解脱，获得四身！
此《从最初之业起于一日内修持次第略摄·大乘行之明灯》，乃应自己之弟、具广大智慧之杰尊阿难达希拉之语所善妙劝请，由受持吉祥金刚者、依止大掘藏师法王之恩德为生的尼氏比丘、愚者达玛希日于敏珠林寺所著。愿以此亦成无上利益佛法与众生之因！

【English Translation】
One should strive to accomplish vast benefit for others with great compassion like that of a mother, and diligently accumulate the accumulation of merit. Thus, by practicing through the union of the two accumulations, one will manifest the ultimate result of the two benefits—the three bodies. As it is said in the 'Ratnavali': 'The form body of the Buddhas arises from the accumulation of merit; the Dharma body, in brief, arises from the accumulation of wisdom.' Thus, in order to manifest the result of the accumulation of wisdom—the Dharma body that perfects one's own benefit, and the result of the accumulation of merit—the two form bodies that perfect the benefit of others, those fortunate ones who seek liberation should always engage in the virtue of the two accumulations, making this leisure and opportunity meaningful.
These are instructions on the order of actions and results to be practiced especially during special times. Therefore, from the very beginning, in order to accomplish the two benefits through the connection of the two accumulations, beginners should make good use of the three doors of body, speech, and mind to practice the three Dharmas. May they quickly be liberated from the four obscurations and attain the four bodies!
This 'Brief Summary of the Order of Practice Within a Single Day from the Initial Karma: A Lamp for the Practice of the Great Vehicle' was written at Mindrolling Monastery by the ignorant Dharma Shri, a Gelong of the Nyö clan who lives by the grace of the great Terton Chögyal, at the excellent urging of his own brother, the wise Jetsun Ananda Shila. May this also become a cause for the supreme benefit of the teachings and sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

